Размер шрифта
-
+

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 18

) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”


 Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).


 The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night – ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?”

“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.

“Come (проходи),” said the giant, “and get your evening’s meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat – мясо; еда, пища).”

“I’ll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден),” said the king’s son.


 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, “Is the son of the king of Erin here?”

“I am,” said the king’s son.

“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”

“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.

“Well, come with me then (что ж, тогда иди со мной), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).” He went (он пошел; to go /went, gone/), and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put /put/ – класть, положить), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам») from hunting all day (от того, что охотился целый день)

Страница 18