(/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться;
last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность)
. On the surface, I must own (внешне, должен признаться;
surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/)
, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me (нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной;
common – общий; Mrs. = Mistress)
. She is tall (она высокая)
; she is dark (смуглая;
dark – темный; смуглый)
; she is nervous, excitable, romantic (нервная, возбудимая, романтичная;
to excite – возбуждать, волновать)
; in all her opinions she proceeds to extremes (во всех своих мнениях она впадает в крайности;
to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./).
My wife is a French lady. She was Mademoiselle Clotilde Delorge – when I was first presented to her at her father’s house in France. I fell in love with her – I really don’t know why. It might have been because I was perfectly idle, and had nothing else to do at the time. Or it might have been because all my friends said she was the very last woman whom I ought to think of marrying. On the surface, I must own, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me. She is tall; she is dark; she is nervous, excitable, romantic; in all her opinions she proceeds to extremes.
What could such a woman see in me (что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать)? what could I see in her (что мог я найти в ней)? I know no more than you do (я знаю /об этом/ не больше, чем вы). In some mysterious manner we exactly suit each other (каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/). We have been man and wife for ten years (мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж), and our only regret is, that we have no children (и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя). I don’t know what you may think (не знаю, что вы можете подумать); I call that – upon the whole – a happy marriage (я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое).
So much for ourselves (достаточно о нас: «так много для нас»;