Размер шрифта
-
+

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 36

“It is not all,” Mrs. Fairbank answers (это не все, – отвечает миссис Фэрбанк). “Francis Raven sits up on the morning of his birthday (Фрэнсис Рейвен не спит в утро своего дня рождения; to sit – сидеть, садиться; to sit up – садиться /из лежачего положения/; не ложиться спать, бодрствовать) because he is afraid to go to bed (потому что он боится ложиться спать: «идти в постель»; afraid – испуганный; боящийся).”

“And why is he afraid to go to bed (а почему он боится ложиться спать)?”

“Because he is in peril of his life (потому что его жизнь в опасности; peril – опасность, риск; in peril of one’s life – рискуя жизнью).”

“On his birthday (в день его рождения)?”


 I try to look as if I was interested – and don’t succeed.

“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely, “at two o’clock in the morning.”

I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect. “Is that all?” I ask.

“It is not all,” Mrs. Fairbank answers. “Francis Raven sits up on the morning of his birthday because he is afraid to go to bed.”

“And why is he afraid to go to bed?”

“Because he is in peril of his life.”

“On his birthday?”

“On his birthday. At two o’clock in the morning (в два часа утра). As regularly as the birthday comes round (так же регулярно, как день рождения наступает = всякий раз в день рождения; to come round – объезжать, обходить кругом; наступать, происходить /о регулярно повторяющихся событиях/).”

There she stops (тут она смолкает). Has she discovered no more than that (она выяснила только это: «не больше, чем это»)? No more thus far (пока больше ничего; thus far – до сих пор, к этому времени; thus – так, таким образом; до, до такой степени). I begin to feel really interested by this time (я начинаю чувствовать себя по-настоящему заинтересованным = проявлять большой интерес к этому времени). I ask eagerly what it means (я спрашиваю нетерпеливо, что это значит)? Mrs. Fairbank points mysteriously to the chaise (миссис Фэрбанк загадочно указывает на фаэтон; mysterious – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery – тайна, загадка) – with Francis Raven (hitherto our hostler, now our coachman) waiting for us to get in (где Фрэнсис Рейвен (до этого – наш конюх, теперь – наш кучер) ждет, пока мы сядем; hitherto – до настоящего времени, до сих пор; coach – карета, экипаж; to get in – входить, влезать; садиться /в машину и т. д./). The chaise has a seat for two in front (фаэтон имеет место для двоих спереди; seat – место /для сидения/; сиденье; стул, скамья; in front – впереди, спереди; front – передняя сторона

Страница 36