Размер шрифта
-
+

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 38

IV

It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream (прошло уже десять лет с тех пор, как я получил первое предостережение о большой беде моей жизни в сонном видении: «видении сна»; ago – тому назад; since – с тех пор; тому назад; great – большой, огромный; великий; trouble – беспокойство, волнение; беда, неприятность, горе; vision – зрение; видение, образ).

I shall be better able to tell you about it (я смогу лучше рассказать вам об этом; better – лучше; полнее, в большей степени; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.) if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us (если вы изволите представить себя пьющими чай вместе с нами; to please – хотеть, желать; соизволить /сделать что-л./; to suppose – /пред/полагать, допускать) in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since (в нашем маленьком домике в Кембриджшире десять лет назад; cottage – небольшой сельский дом; хижина).

The time was the close of day (время было конец дня = день кончался; close – конец, завершение), and there were three of us at the table (и нас было трое за столом), namely, my mother, myself (а именно: моя мать, я сам; to name – давать имя; называть, перечислять поименно), and my mother’s sister, Mrs. Chance (и сестра матери, миссис Чанс). These two were Scotchwomen by birth, and both were widows (эти двое = обе они были шотландками: «шотландскими женщинами» по рождению, и обе вдовы). There was no other resemblance between them that I can call to mind (не было другого сходства между ними, которое я могу припомнить: «вызвать в памяти»; to call to mind – вспоминать, припоминать; напоминать).


 It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream.

I shall be better able to tell you about it if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since.

The time was the close of day, and there were three of us at the table, namely, my mother, myself, and my mother’s sister, Mrs. Chance. These two were Scotchwomen by birth, and both were widows. There was no other resemblance between them that I can call to mind.

My mother had lived all her life in England (моя мать прожила всю свою жизнь в Англии), and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have (и в ее речи шотландского акцента было не больше, чем у меня; brogue – провинциальный акцент /особ. ирландский/; tongue – язык /орган/; язык, диалект; речь; манера говорить

Страница 38