Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 34
(а мистер Пули из Йовила сделал фаэтон; to build – строить; создавать). It’s my horse and my shay (это моя лошадь и мой фаэтон). And that’s their story (такова их история)!” Having relieved his mind of these details (освободив голову от этих подробностей; to relieve – облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-л./; mind – ум, разум; память; detail – деталь, подробность), the landlord proceeds to put the harness on the horse (хозяин начинает запрягать лошадь; to proceed – приступать, переходить /к чему-л./; to put – класть, ставить; harness – упряжь, сбруя). By way of assisting him, I drag the chaise into the yard (чтобы помочь ему, я выкатываю фаэтон во двор; by way of – ради, с целью; to drag – тащить, волочить). Just as our preparations are completed, Mrs. Fairbank appears (как только наши приготовления завершены, появляется миссис Фэрбанк; to prepare – готовить/ся/, приготавливать/ся/). A moment or two later the hostler follows her out (через минуту-две следом за ней выходит конюх; later – позже). He has bandaged the horse’s leg (он перевязал ногу лошади), and is now ready to drive us to Farleigh Hall (и теперь готов отвезти нас в Фарли-Холл; to drive – водить /машину/; править /лошадью/; подвозить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./).
I observe signs of agitation in his face and manner (я наблюдаю/замечаю следы волнения на его лице и в поведении; sign – знак; признак, примета; agitation – волнение; беспокойство, тревога), which suggest that my wife has found her way into his confidence (которые свидетельствуют о том, что моя жена втерлась к нему в доверие: «нашла свой путь в его доверие»; to suggest – предлагать; намекать, наводить на мысль; to find one’s way – проникать, входить; пробираться). I put the question to her privately in a corner of the yard (я тайком задаю ей вопрос в углу двора; private – частный, личный; тайный, конфиденциальный; уединенный).
“Well? Have you found out why Francis Raven was up all night