Размер шрифта
-
+

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 32

(вы бы не увидели меня спящим днем, если бы не это /усталость/; to find – находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за каким-л. занятием/).”

“Tired out, eh (устали, да; eh? – да?, вот как?, правда?)? You had been hard at work, I suppose (полагаю, вы тяжело работали; work – работа, труд)?”

“No, sir (нет, сэр).”

“What was it, then (что же тогда)?”


 The worn face of the hostler faintly flushes. His eyes look away from my eyes for the first time. Mrs. Fairbank furtively pinches my arm. Are we on the eve of a discovery at last? I repeat my question. The man has no civil alternative but to give me an answer. The answer is given in these words:

“I was tired out, sir. You wouldn’t have found me asleep in the daytime but for that.”

“Tired out, eh? You had been hard at work, I suppose?”

“No, sir.”

“What was it, then?”

He hesitates again, and answers unwillingly (он снова колеблется и отвечает неохотно; to hesitate – колебаться, медлить; willing – готовый /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./), “I was up all night (я не ложился всю ночь; to be up – проснуться; быть на ногах, бодрствовать; up – наверху; направленный вверх; бодрствующий; указывает на изменение положения из горизонтального в вертикальное).”

“Up all night (не ложились всю ночь)? Anything going on in the town (что-то происходило в городе)?”

“Nothing going on, sir (ничего не происходило, сэр).”

“Anybody ill (кто-то заболел; ill – больной, нездоровый)?”

“Nobody ill, sir (никто не заболел, сэр).”

That reply is the last (этот ответ последний). Try as I may, I can extract nothing more from him (сколько я ни пытаюсь, я больше ничего не могу вытянуть из него; to extract – извлекать, вытягивать; получать экстракт; извлекать, получать с трудом /сведения и т. д./). He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg (он отворачивается и занимается лошадиной ногой; to busy – занять, дать работу; busy – занятой, поглощенный /каким-л. делом/; to attend – посещать; ухаживать, заботиться /о больном/). I leave the stable to speak to the landlord about the carriage (я выхожу из конюшни, чтобы поговорить с хозяином насчет экипажа; to leave – уходить, уезжать; покидать) which is to take us back to Farleigh Hall (который отвезет нас обратно в Фарли-Холл; to be to – означает событие, которое должно произойти по плану или договоренности; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./).


 He hesitates again, and answers unwillingly, “I was up all night.”

“Up all night? Anything going on in the town?”

“Nothing going on, sir.”

Страница 32