Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 28
The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses. “A fine pair of horses, them two in the yard. Do you want to put ’em in my stables?” I reply in the affirmative by a nod.
The landlord, bent on making himself agreeable to my wife (хозяин гостиницы, твердо решив угодить моей жене: «сделать себя приятным»; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; to be bent on /making/ smth. – твердо решиться на что-л., твердо решить сделать что-л.: «быть склонным сделать что-л.»; agreeable – приятный, милый; /разг./ выражающий согласие /сделать что-л./; to agree – соглашаться; /разг./ быть полезным, подходящим), addresses her once more (обращается к ней еще раз). “I’m a-going to wake Francis Raven (я собираюсь разбудить Фрэнсиса Рейвена; to be going to do smth. – собираться сделать что-л.). He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”
Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable (выдав это второе издание своего интересного рассказа, хозяин входит в конюшню; to issue – выпускать, издавать). We follow him to see how he will wake Francis Raven (мы следуем за ним, чтобы посмотреть, как он разбудит Фрэнсиса Рейвена), and what will happen upon that (и что при этом произойдет). The stable broom stands in a corner (конюшенная метла стоит в углу); the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler (хозяин берет ее, приближается к спящему конюху) – and coolly stirs the man up with a broom (и спокойно тычет в него метлой; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый; to stir up – приводить в движение, побуждать; расшевелить, разбудить) as if he was a wild beast in a cage (словно тот был дикий зверь в клетке).
Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable. We follow him to see how he will wake Francis Raven, and what will happen upon that. The stable broom stands in a corner; the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler – and coolly stirs the man up with a broom as if he was a wild beast in a cage.
Francis Raven starts to his feet with a cry of terror (Фрэнсис Рейвен вскакивает на ноги с криком ужаса) – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes