Размер шрифта
-
+

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 27

)!”


 “Good morning, sir,” says the rosy old man. “I’m a little hard of hearing. Was it you that was a-calling just now in the yard?”

Before I can answer, my wife interposes. She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing who that unfortunate person is sleeping on the straw. “Where does he come from? Why does he say such dreadful things in his sleep? Is he married or single? Did he ever fall in love with a murderess? What sort of a looking woman was she? Did she really stab him or not? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story!”

Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done (дорогой мистер Хозяин сонно ждет, пока миссис Фэрбанк не закончит; drowsily – сонно; вяло; drowse – сонливость, дремота; quite – вполне, совершенно; совсем; to do – делать; заканчивать, кончать) – then delivers himself of his reply as follows (затем произносит следующий ответ: «ответ как следует /ниже/»; to deliver – доставлять; произносить, читать /лекцию, речь/; высказаться):

“His name’s Francis Raven (его имя/его зовут Фрэнсис Рейвен). He’s an Independent Methodist (он независимый методист; to depend – зависеть). He was forty-five year old last birthday (ему исполнилось сорок пять лет в прошлый день рождения; year /разг./ = years; birth – рождение). And he’s my hostler (он мой конюх). That’s his story (такова его история).”

My wife’s hot southern temper finds its way to her foot (горячая южная кровь моей жены устремляется: «находит свой путь» в ее ногу), and expresses itself by a stamp on the stable yard (и выражает себя = выражается в топанье об конюшенный двор; stamp – штамп, печать; топанье /ногами/; to stamp – штамповать, ставить печать; топать /ногами/).

The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses (хозяин сонно оборачивается: «поворачивает себя вокруг» и смотрит на лошадей). “A fine pair of horses, them two in the yard (прекрасная пара лошадей, эти две во дворе). Do you want to put ’em in my stables (вы хотите поставить их в мою конюшню; ’em = them)?” I reply in the affirmative by a nod (я отвечаю утвердительно кивком; affirmative – утверждение, заявление; утвердительный; to affirm – подтверждать; утверждать).


 Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done – then delivers himself of his reply as follows:

“His name’s Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”

My wife’s hot southern temper finds its way to her foot, and expresses itself by a stamp on the stable yard.

Страница 27