Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - стр. 14
). I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall (я сообщаю ему, что мы хотим /где-нибудь/ оставить лошадей и нанять экипаж, чтобы он отвез нас обратно в Фарли-Холл; to inform – сообщать, информировать; to put up – принимать, давать приют /гостям/; останавливаться, размещаться /где-л./; to put – класть; помещать, размещать; carriage – экипаж; карета; коляска; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./). Where can we do that (где мы можем это сделать)? The peasant answers (with his eye on the shilling) (крестьянин отвечает со взором на шиллинге = не сводя глаз с шиллинга; eye – глаз; взгляд, взор):
“At Oonderbridge, to be zure (= At Underbridge, to be sure. В Андербридже, конечно; under – под, ниже; bridge – мост; sure – уверенный; несомненный, бесспорный).”
“Is it far to Underbridge (далеко до Андербриджа)?”
I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun.
The shilling exercises magnetic virtues. The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field. I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall. Where can we do that? The peasant answers (with his eye on the shilling):
“At Oonderbridge, to be zure.” (At Underbridge, to be sure.)
“Is it far to Underbridge?”
The peasant repeats, “Var to Oonderbridge (крестьянин повторяет: «Далеко ли до Андербриджа?»)?” – and laughs at the question (и смеется над этим вопросом). “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.) («Ого-го!» – Андербридж, очевидно, находится поблизости – если мы только сможем его найти; hoo – ого-го!, ау! /выражение удивления, радости или призыва/; evident – очевидный, явный) “Will you show us the way, my man (не покажете ли нам дорогу, любезный: «мой человек»; man – человек, мужчина; /разг./ приятель, милый)?” “Will you gi’ oi a drap of zyder (а вы дадите мне глоток сидра)?” I courteously bend my head, and point to the shilling (я учтиво наклоняю голову и указываю на шиллинг; courteous – вежливый, учтивый, любезный; court – двор /при правителе/; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/). The agricultural intelligence exerts itself (земледельческий ум проявляет себя; intelligence – ум, интеллект; умственные способности; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). The peasant joins our melancholy procession