Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - стр. 5
“Why (как),” said my wife, pulling up her veil (поднимая ее вуаль), “it is Kate Whitney (это /же/ Кейт Уитни). How you startled me, Kate (как ты напугала меня, Кейт)! I had not an idea who you were when you came in (я не имела идеи, кем ты была, когда вошла = мне в голову не пришло, что это ты).”
“I didn't know what to do, so I came straight to you (я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе).” That was always the way (это был всегда путь = это было обычным явлением). Folk who were in grief (люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse (устремлялись к моей жене, как птицы к маяку).
“It was very sweet of you to come (это было очень приятно зайти с твоей стороны = ты правильно сделала, что пришла). Now, you must have some wine and water (теперь ты должна выпить немного вина и воды), and sit here comfortably and tell us all about it (садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом). Or should you rather that I sent James off to bed (или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать)?”
straight [streɪt], grief [ɡri:f], wife [waɪf], lighthouse ['laɪthaʋs], wine [waɪn], water ['wɔ:tə], comfortably ['kʌmfətəblɪ]
“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in.”
“I didn't know what to do, so l came straight to you.” That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.
“It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?”
“Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too (я хочу совета и помощи /от/ доктора также). It's about Isa (это об Айзе = дело касается Айзы). He has not been home for two days (его не было дома два дня). I am so frightened about him (я так боюсь за него)!”
It was not the first time (это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble (/когда/ она говорила с нами о горе: «беде» своего мужа; to speak – говорить, высказываться), to me as a doctor (со мной как с доктором), to my wife as an old friend and school companion (с моей женой – как со старой подругой и школьной приятельницей). We soothed and comforted her by such words as we could find (мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти»; to soothe – успокаивать, смягчать; to comfort – утешать). Did she know where her husband was