Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - стр. 19
(это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища). 'Pon my word (честное слово: «на мое слово»; 'pon = upon), it is a great thing for me to have someone to talk to (это замечательная вещь для меня – иметь кого-то, чтобы поговорить с /ним/), for my own thoughts are not over-pleasant (так как мои собственные мысли не слишком радостные). I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не имею представления, что я скажу этой милой маленькой женщине сегодня вечером) when she meets me at the door (когда она встретит меня на пороге).”
“You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/).”
silence ['saɪlǝns], invaluable [ɪn'væljʋbl], wondering ['wʌndǝrɪŋ]
“You have a grand gift of silence, Watson,” said he. “It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door.”
“You forget that I know nothing about it.”
“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee (у меня как раз будет время рассказать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли). It seems absurdly simple (это кажется до смешного простым), and yet, somehow I can get nothing to go upon (и, тем не менее, я могу достать ничего, чтобы продолжать = не знаю, как за него взяться). There's plenty of thread, no doubt (там: «в деле» полно нитей, без сомнения), but I can't get the end of it into my hand (но я не могу ухватиться за ее конец). Now, I'll state the case clearly and concisely to you (я изложу вам дело ясно и в сжатой форме), Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me (и, может быть, вы увидите искру /там/, где все темнота для меня = вам удастся понять что-то, чего не понял я).”
absurdly [əb'sɜ:dlɪ], thread [θred], concisely [kən'saɪslɪ]
“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”
“Proceed, then (продолжайте).”
“Some years ago (несколько лет назад) – to be definite, in May (точнее, в мае), 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени)