Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - стр. 15
(и ко всем остальным маленьким слабостям, по поводу которых вы были столь любезны высказать мне свои медицинские воззрения).”
“I was certainly surprised to find you there (я был, конечно, удивлен найти вас там).”
“But not more so than I to find you (но не более, чем я – найти вас).”
“I came to find a friend (я пришел найти друга).”
“And I to find an enemy (а я – найти врага).”
“An enemy?”
injections [ɪn'ʤekʃnz], weaknesses ['wi:knɪsɪz], favored ['feɪvəd]
“I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favored me with your medical views.”
“I was certainly surprised to find you there.”
“But not more so than I to find you.”
“I came to find a friend.”
“And I to find an enemy.”
“An enemy?”
“Yes; one of my natural enemies (да, одного из моих кровных: «природных» врагов), or, shall I say, my natural prey (или, можно сказать, мою добычу). Briefly (короче говоря), Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry (я занят чрезвычайно любопытным расследованием; in the midst of – посреди), and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots (и я надеялся найти нить: «факты» = кое-что узнать из бессвязных разговорах этих курильщиков опия: «пьянчуг»), as I have done before now (как я делал это прежде). Had I been recognized in that den (будь я узнан в том притоне = если бы меня узнали) my life would not have been worth an hour's purchase (моя жизнь не стоила бы медяка; purchase – ценность, доход); for I have used it before now for my own purposes (так как я уже бывал там: «использовал это для своих собственных целей раньше»), and the rascally Lascar who runs it (и подлый Ласкар, хозяин притона; to run – владеть) has sworn to have vengeance upon me (поклялся отомстить мне). There is a trap-door at the back of that building (позади того здания есть лазейка), near the corner of Paul's Wharf (рядом с углом Верфи Св. Павла), which could tell some strange tales (которая могла бы рассказать несколько странных историй) of what has passed through it upon the moonless nights (о том, что проходило: «что выбрасывали» через нее в безлунные ночи).”
natural ['nætʃrəl], incoherent [,ɪnkəʋ'hɪərənt], purchase ['pɜ:tʃɪs]
“Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”