Размер шрифта
-
+

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 3

(и потягивал из бокала бургундское, /которое/ я налил ему: «для него»; to sip – пить маленькими глотками; потягивать /вино/; glass – стекло; стакан, рюмка, бокал; to pour – лить/ся/; наливать /в чашку, из бутылки и т. д./); “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em (и они бы не поверили этому, если бы вы действительно им сказали, ни одна из них; to believe – верить; доверять; did – зд. для усиления). But it's the truth, for all that (но это правда, тем не менее; for all that – несмотря на все это, все же). Without the clothes they couldn't do it (без одежды они не смогли бы этого сделать; clothes – одежда, платье; пеленки).”

“Who wouldn't believe what?” I asked (кто не поверил бы чему? – спросил я). He had a curious habit, had Henry (он, Генри, имел странную/любопытную привычку; curious – любознательный; любопытный; необычный, чудной), of commenting aloud upon his own unspoken thoughts (комментировать вслух свои собственные невысказанные мысли; to comment – комментировать; сообщать свое мнение; aloud – вслух; громко, во весь голос; loud – громкий; spoken – устный; выраженный словами; to speak – говорить; высказывать/ся/), thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic (тем самым придавая своей речи многое от качества двойного акростиха = делая свою речь замысловатой, похожей на акростих; thereby – таким образом, посредством этого; to bestow – даровать, жаловать; /книжн./ тратить, направлять /внимание, силы, время/; conversation – разговор, беседа; quality – качество; свойство, особенность, характерная черта).

surprise [sǝ'praɪz], remarked [rɪ'mɑ:kt], verandah [vǝ'rændǝ], poured [pɔ:d], truth [tru:θ], asked [ɑ:skt], curious ['kjʋ(ǝ)rɪǝs], thoughts [θɔ:ts]

“It's not the sort of thing to tell 'em,” remarked Henry, as, with his napkin over his arm, he leant against one of the pillars of the verandah, and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him; “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em. But it's the truth, for all that. Without the clothes they couldn't do it.”

“Who wouldn't believe what?” I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.

We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда;

Страница 3