Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - стр. 12
“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby,” continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, “happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.”
“Is it a proper story,” I asked, “a story fit for me to hear?”
On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.
He came by the 'bus that meets the 4.52 (он прибыл омнибусом, который встречает /поезд/ в 4:52; 'bus = omnibus – омнибус /старинный многоместный конный экипаж/). He'd a handbag and a sort of hamper (у него был чемоданчик и что-то вроде корзины; he'd = he had; handbag – легкий чемодан, саквояж; hand – кисть руки; bag – мешок; сумка; чемодан; hamper – большая корзина с крышкой; корзина с едой): it looked to me like a linen-basket (она показалась мне похожей на корзину для грязного белья; to look – смотреть; выглядеть, казаться; linen – /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket – корзина, корзинка). He wouldn't let the Boots touch the hamper (он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let – разрешать, позволять /сделать что-л./; boots – коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot – ботинок, башмак; to touch – /при/касаться, трогать), but carried it up into his bedroom himself (а понес ее в свою спальню сам; to carry – /пере/носить, /пере/возить; bed – кровать, постель; room – комната). He carried it in front of him by the handles (он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle – ручка, рукоятка), and grazed his knuckles at every second step (и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze – слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle – сустав пальца, костяшка). He slipped going round the bend of the stairs (он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip – скользить; поскользнуться; to go round – обходить; вращаться; bend – изгиб; поворот; stairs – ступени, лестница), and knocked his head a rattling good thump against the balustrade (и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock – стучать; ударять, бить; rattling – грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle – трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good – хороший; обильный, изрядный; /эмоц. – усил./ сильный, крепкий; thump – тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара); but he never let go that hamper – only swore and plunged on (но так и не выпустил корзины – только выругался и быстро пошел дальше; never – никогда; ни разу; to let go – выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear – клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge – нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться