Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - стр. 35
(увидимся в…, – крикнул Скарроу, освобождая рот от /закрывавшей его ладони/; to shake – трясти; clear – светлый, ясный; свободный).
“Twist his arm round, Ned (выкрути-ка ему руку, Нэд). Now will you (ну, а теперь будешь)?”
“No; not if you twist it off (нет, /даже/ если вы открутите ее /совсем/).”
“Put an inch of your knife into him (вонзи в него нож на дюйм).”
“You may put six inches, and then I won’t (можете вонзить /хоть/ на все шесть дюймов и тогда не буду).”
“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey (/чтоб/ мне утонуть, мне нравится его мужество; spirit – дух, душа; моральная сила, характер). “Put your knife in your pocket, Ned (спрячь-ка: «положи» нож в карман, Нэд). You’ve saved your skin, Scarrow (ты спас свою шкуру, Скарроу), and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade (жаль, что такой отважный человек не избрал единственное ремесло; stout – плотный, крепкий; отважный, смелый; to take to – привязаться к, почувствовать склонность) where a pretty fellow can pick up a living (каким храбрый парень может заработать себе на жизнь; pretty – хорошенький; сильный, храбрый; to pick up – зарабатывать /деньги/). You must be born for no common death, Scarrow (должно быть, ты родился, чтобы умереть необычной смертью, Скарроу), since you have lain at my mercy and lived to tell the story (поскольку, побывав в моих руках, ты выжил, чтобы рассказать эту историю /другим/; to lie – лежать; находиться; mercy – милосердие; милость; at the mercy of smb. – во власти кого-л.). Tie him up, Ned (свяжи его, Нэд).”
“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear.
“Twist his arm round, Ned. Now will you?”
“No; not if you twist it off.”
“Put an inch of your knife into him.”
“You may put six inches, and then I won’t.”
“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey. “Put your knife in your pocket, Ned. You’ve saved your skin, Scarrow, and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade where a pretty fellow can pick up a living. You must be born for no common death, Scarrow, since you have lain at my mercy and lived to tell the story. Tie him up, Ned.”
“To the stove, captain (/и привязать/ к печке, капитан)?”
Конец ознакомительного фрагмента.