Размер шрифта
-
+

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - стр. 32

). We made it hot, and so they marooned us (мы хорошо их потрепали, и они бросили нас /умирать/; to make it hot – вздуть, задать жару; to maroon – высаживать, оставлять /на необитаемом острове, на пустынном побережье/): me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat (меня – от жажды на песчаной отмели /близ/ Тортуги, а его – в лодке без весел; dry – сухой; обезвоженный). You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs (вы, собаки, жалкие, доверчивые шавки с водой в жилах вместо крови; poor – бедный; жалкий, ничтожный; fond – любящий; излишне доверчивый; – hearted – второй компонент сложных прилагательных; передает значение: обладающий душевным свойством или качеством, указанным первым компонентом) – we hold you at the end of our pistols (мы держим вас на мушках наших пистолетов; end – конец, край)!”

“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow (можете стрелять, дело ваше: «а можете нет», – воскликнул Скарроу), striking his hand upon the breast of his frieze jacket (ударяя кулаком себя в грудь, /скрытую под/ курткой из грубой шерстяной ткани; hand – рука /кисть/). “If it’s my last breath, Sharkey (если это /даже/ мой последний вздох, Шарки), I tell you that you are a bloody rogue and miscreant (но я тебе говорю, ты – проклятый мерзавец и злодей; bloody – кровавый; проклятый /груб./), with a halter and hell-fire in store for you (болтаться тебе в петле и гореть в огне адском; halter – недоуздок, повод; веревка на виселице; in store for smb. – предназначенный кому-л.; store – запас, резерв)!”


 “Captain Sharkey is the name, gentlemen,” said he, “and this is Roaring Ned Galloway, the quartermaster of the Happy Delivery. We made it hot, and so they marooned us: me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat. You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs – we hold you at the end of our pistols!”

“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow, striking his hand upon the breast of his frieze jacket. “If it’s my last breath, Sharkey, I tell you that you are a bloody rogue and miscreant, with a halter and hell-fire in store for you!”

“There’s a man of spirit, and one of my own kidney (это мужественный человек и характером схож со мною; man of spirit – человек сильный духом; kidney – почка /орган/; тип, характер), and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey (значит, сумеет умереть красиво: «сделает очень хорошенькую смерть из этого»! – воскликнул Шарки; pretty – милый, прелестный). “There’s no one aft save the man at the wheel (на корме никого нет, кроме матроса у штурвала)

Страница 32