Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка. Издание второе, исправленное и дополненное - стр. 5
Впрочем, возможно также, что вы изучаете язык, опираясь на труды русскоязычных авторов. Хотя такие издания часто оказываются очень полезными, особенно на ранних стадиях обучения, так как в большинстве из них грамматика объясняется на русском, а также дается большое количество переводных упражнений, но все-таки есть одно большое «но». Как правило, эти авторы закончили университет по специальности «преподаватель английского языка», что означает, что так или иначе, но в своей деятельности они опять же опираются именно на английский, находясь под влиянием тех методик, которые были разработаны за рубежом. Особенности русской лингвистики никем из них не учитываются, кто-то просто сам не замечает очевидных вещей, а кто-то считает эти вещи настолько очевидными, что и упоминать о них не считает нужным.
Что же это за аспекты, которые, как правило, опускаются (к огромному сожалению!) при изучении английских времен? Если вы внимательно читали этот раздел, возможно, вы даже сами уже догадались, что это категории совершенного и несовершенного вида. Скорее всего, эти термины вы последний раз слышали на уроках русского языка, хотя на самом деле без их упоминания невозможно полноценно понять систему английских глаголов, ведь русские глаголы невозможно использовать в отрыве от этих форм: не бывает какого-то одного прошедшего времени, бывает прошедшее совершенного (я сделал) и несовершенного (делал) вида, без учета этого и подобных моментов будет очень сложно понять, какие функции выполняют многочисленные времена английских глаголов.
В любом языке, когда мы описываем какое-либо действие, нам нужно знать несколько основных вещей об этом действии: было оно единичным либо длилось, повторялось либо произошло один раз, был у него результат или не был. Собственно эти три оппозиции и разбиваются на категории совершенного вида (единичное действие с результатом) и несовершенного вида (процесс, повторяющееся действие либо без результата). В русском языке приставки, как правило, берут на себя роль передачи этих смыслов. Мы говорим: «Я читала книгу», если хотим подчеркнуть длительность действия либо факт того, что результата мы так и не достигли, и «Я прочитала книгу», когда нужно указать на то, что результат все-таки был – книгу мы прочитали до конца. Собственно, одна только форма «читал» и «прочитал» уже будет говорить о наличии либо отсутствии результата, нам даже не нужно читать все предложение, чтобы понять этот смысл. В английском слово read вне контекста не будет нести на себе абсолютно никакой нагрузки. На письме мы даже не поймем, настоящее это или прошедшее (сравни с «читаю/читал» в русском), уж не говоря о таких добавочных смыслах, как отсутствие либо наличие результата. Именно для того, чтобы прояснить ситуацию, и существует система английских времен. Мы не можем перевести I had read this book before you как «Я читала эту книгу до тебя», так как мы должны знать, что Past Perfect существует в языке именно для того, чтобы указать на достижение некоего результата до другого действия в прошлом, соответственно, только «Я прочитала эту книгу раньше тебя».