Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
1
The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.
2
Булавайо – второй по величине город Зимбабве.
3
Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.
4
Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.
5
Эпироты – жители района Эпирус в Греции.
6
Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.
7
To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.
8
Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.
9
Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.
10
Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.
11
«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.
12
Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).
13
Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.
14
Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.
15
The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.
16
Плато в южной Африке.
17
Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.