Размер шрифта
-
+

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps

1

The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.

2

Булавайо – второй по величине город Зимбабве.

3

Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.

4

Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.

5

Эпироты – жители района Эпирус в Греции.

6

Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.

7

To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.

8

Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.

9

Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.

10

Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.

11

«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.

12

Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).

13

Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.

14

Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.

15

The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.

16

Плато в южной Африке.

17

Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.

Страница notes