Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 73
(его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).
‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’
‘What did it?’ I asked.
‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.
My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).
It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings