Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 73
(его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).
‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’
‘What did it?’ I asked.
‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.
My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).
My plan had been to get out at some station down the line, but the train suddenly gave me a better chance, for it came to a standstill at the end of a culvert which spanned a brawling porter-coloured river. I looked out and saw that every carriage window was closed and no human figure appeared in the landscape. So I opened the door, and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line.
It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings