Размер шрифта
-
+

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 49

(и довериться тому, что британская полиция здраво оценит мои доводы; view – вид, пейзаж; оценка, суждение; to take a view of smth. – оценивать что-л., придерживаться какого-л. мнения; case – случай, обстоятельство, положение дел; доводы, доказательства, аргументы). But as I reviewed the situation (но когда я заново проанализировал: «пересмотрел» ситуацию) I could find no arguments to bring against my decision of the previous night (я не смог найти ни одного аргумента, который можно было бы предъявить против моего /же/ решения, принятого накануне вечером: «предыдущей ночью»), so with a wry mouth I resolved to go on with my plan (так что, скривив губы: «с перекошенным ртом» я решил продолжать /воплощать/ свой план). I was not feeling in any particular funk (я не испытывал никакого особенного страха); only disinclined to go looking for trouble, if you understand me (у меня просто: «только» не было никакого желания напрашиваться на неприятности: «искать неприятности», если вы меня понимаете; to disincline – лишать желания, отбивать охоту; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, напасть).



 I got up at four and opened my bedroom shutters. The faint light of a fine summer morning was flooding the skies, and the sparrows had begun to chatter. I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool. My inclination was to let things slide, and trust to the British police taking a reasonable view of my case. But as I reviewed the situation I could find no arguments to bring against my decision of the previous night, so with a wry mouth I resolved to go on with my plan. I was not feeling in any particular funk; only disinclined to go looking for trouble, if you understand me.


I hunted out a well-used tweed suit (я разыскал сильно поношенный твидовый костюм; well – хорошо; значительно; used – использованный; подержанный, бывший в употреблении), a pair of strong nailed boots (пару крепких, подбитых гвоздями сапог; strong – сильный; прочный; nail – ноготь; гвоздь; to nail – забивать гвозди, приколачивать), and a flannel shirt with a collar (и фланелевую рубашку с воротником). Into my pockets I stuffed a spare shirt (в карманы я засунул запасную рубашку), a cloth cap (суконную кепку), some handkerchiefs (несколько носовых платков), and a tooth-brush (и зубную щетку). I had drawn a good sum in gold from the bank two days before (я снял хорошенькую сумму золотом в банке за два дня до этого; to draw – тащить, волочить; брать деньги со счета и т. п.; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный

Страница 49