Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 46
). Someone must have been searching for something (кто-то, должно быть, что-то искал) – perhaps for the pocket-book (возможно, /ту самую/ записную книжку).
I went round the flat and found that everything had been ransacked (я обошел всю квартиру и обнаружил, что все было обыскано) – the inside of books (страницы: «внутренности» книг), drawers (выдвижные ящики), cupboards (шкафы), boxes (коробки), even the pockets of the clothes in my wardrobe (даже карманы одежды в моем шкафу), and the sideboard in the dining-room (и сервант в столовой). There was no trace of the book (следов записной книжки нигде не было; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. п./; следы, остатки /чего-л./, признаки). Most likely the enemy had found it (скорее всего, враг обнаружил ее), but they had not found it on Scudder’s body (но они нашли ее не на теле Скаддера).
I went round the flat and found that everything had been ransacked – the inside of books, drawers, cupboards, boxes, even the pockets of the clothes in my wardrobe, and the sideboard in the dining-room. There was no trace of the book. Most likely the enemy had found it, but they had not found it on Scudder’s body.
Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles (после этого я вытащил атлас и стал смотреть на большую карту Британских островов; to get out – вынимать, вытаскивать). My notion was to get off to some wild district (моим намерением было удалиться в какой-нибудь малонаселенный район; notion – понятие, представление; намерение, склонность; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), where my veldcraft would be of some use to me (где мои знания вельда могли бы мне пригодиться: «быть полезными мне»; veld – вельд, плато, степь; -craft – в сложных словах означает: профессия или мастерство; use – употребление, использование; польза, толк, выгода), for I would be like a trapped rat in a city (потому что в городе я был бы похож на попавшую в ловушку крысу; trap – капкан; западня, ловушка; to trap – ставить капканы; заманивать в ловушку, устраивать западню). I considered that Scotland would be best (я подумал, что Шотландия подошла бы лучше всего: «была бы лучшей»), for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman