Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 40
(любая тень сомнения, которая могла бы у меня быть относительно правдивости истории Скаддера, теперь исчезла; shadow – тень /от предметов/; намек, тень; to go – идти, ходить; исчезать, проходить). The proof of it was lying under the table-cloth (доказательство этого лежало под скатертью). The men who knew that he knew what he knew had found him (люди, которые знали, что он = Скаддер знал то, что он знал, нашли его; to know; to find), and had taken the best way to make certain of his silence (и предприняли самое лучшее средство, чтобы быть уверенными в его молчании; way – путь, дорога; метод, способ; to make certain – удостовериться; certain – точный, определенный). Yes; but he had been in my rooms four days (да, но он пробыл в моей квартире четыре дня; room – комната, зал; квартира, жилье), and his enemies must have reckoned that he had confided in me (и его враги, скорее всего, предположили, что он доверился мне). So I would be the next to go (значит, я буду следующим, /кто/ умрет; to go – идти, ходить; умирать, гибнуть). It might be that very night (это могло случиться той же самой ночью), or next day (или на следующий день = завтра), or the day after (или послезавтра: «день спустя»; after – за, позади; после, спустя), but my number was up all right (но моя песенка была спета, совершенно точно; number – число, количество; smb.’s number is up – чье-л. дело плохо, кому-л. крышка, чья-л. песенка спета).
I was in the soup – that was pretty clear. Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone. The proof of it was lying under the table-cloth. The men who knew that he knew what he knew had found him, and had taken the best way to make certain of his silence. Yes; but he had been in my rooms four days, and his enemies must have reckoned that he had confided in me. So I would be the next to go. It might be that very night, or next day, or the day after, but my number was up all right.
Then suddenly I thought of another probability (затем, неожиданно, я подумал о другой возможности). Supposing I went out now and called in the police (предположим, что я сейчас ушел бы /из квартиры/ и вызвал бы полицию; to call in – вызвать на дом /специалиста/), or went to bed and let Paddock find the body and call them in the morning (или лег бы спать и дал бы возможность Пэддоку: «пошел бы в постель и позволил бы Пэддоку» обнаружить тело и вызвать /полицию/ утром). What kind of a story was I to tell about Scudder (какого же рода историю должен был я рассказать о Скаддере)