Размер шрифта
-
+

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 37

(я ушел из дома, чтобы поужинать с одним горным инженером, с которым мне пришлось увидеться по делу), and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in (и вернулся домой около половины одиннадцатого: «половины после десяти», как раз в то время, когда мы /обычно/ разыгрывали партию в шахматы: «вовремя для игры в шахматы», прежде чем лечь спать; to come back; to turn in – поворачивать вовнутрь; /разг./ ложиться спать).



 He spoke a good deal about death, too. He was mortally anxious about winning through with his job, but he didn’t care a rush for his life.

‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out, and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window. I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country, and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan.’

Next day he was much more cheerful, and read the life of Stonewall Jackson much of the time. I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business, and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in.


I had a cigar in my mouth, I remember (у меня была сигара в зубах: «во рту», /как/ я помню), as I pushed open the smoking-room door (когда я распахнул: «толкнул /и/ открыл» дверь курительной комнаты). The lights were not lit, which struck me as odd (свет не был включен: «не был зажжен», что сразу показалось мне странным; to light; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd – нечетный; странный, необычный). I wondered if Scudder had turned in already (я подумал, не лег ли уже Скаддер спать).

I snapped the switch, but there was nobody there (я щелкнул выключателем, но никого там = в комнате не было; to snap – хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-л./). Then I saw something in the far corner (затем я увидел что-то в дальнем углу) which made me drop my cigar and fall into a cold sweat (что заставило меня выронить сигару и покрыться холодным потом; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to fall into a state – приходить, впадать в какое-л. состояние).

My guest was lying sprawled on his back (мой гость лежал, растянувшись, на спине; to lie; to sprawl – развалиться, сидеть развалившись; растянуться, валяться). There was a long knife through his heart which skewered him to the floor (длинный нож прошел его сердце насквозь, пригвоздив его к полу; skewer – вертел, шампур; шпага, кинжал; to skewer – насаживать на вертел; пронзать, протыкать

Страница 37