Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 33
/). I think he was nursing his nerves back to health (мне кажется, что он лечил свои нервы, /приводя их/ снова в здоровое состояние; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/; лечить), for he had had a pretty trying time (потому что он пережил очень тяжелое время; trying – утомительный, трудный; тяжелый, мучительный; to try – испытывать). But on the third day I could see he was beginning to get restless (но на третий день я увидел, что он начал проявлять нетерпение: «начинал становиться беспокойным»). He fixed up a list of the days till June 15th (он составил список дней до пятнадцатого июня; to fix up – установить; привести в порядок), and ticked each off with a red pencil (и вычеркивал каждый /день/ красным карандашом; to tick off – отмечать галочкой), making remarks in shorthand against them (делая замечания скорописью: «стенографией» напротив них). I would find him sunk in a brown study (я, бывало, находил его погруженным в глубокую задумчивость; study – изучение, исследование; глубокая задумчивость; in a brown study – в глубоком раздумье, в размышлении), with his sharp eyes abstracted (с ничего не видящими глазами; abstracted – погруженный в мысли, рассеянный), and after those spells of meditation he was apt to be very despondent (и после тех периодов размышлений он был склонен быть очень подавленным; apt – подходящий, уместный; склонный, имеющий свойство).
The first two days he stayed with me in that back room he was very peaceful. He read and smoked a bit, and made a heap of jottings in a note-book, and every night we had a game of chess, at which he beat me hollow. I think he was nursing his nerves back to health, for he had had a pretty trying time. But on the third day I could see he was beginning to get restless. He fixed up a list of the days till June 15th, and ticked each off with a red pencil, making remarks in shorthand against them. I would find him sunk in a brown study, with his sharp eyes abstracted, and after those spells of meditation he was apt to be very despondent.
Then I could see that he began to get edgy again (затем я увидел, что он снова становится нервным; edgy – острый, режущий; раздраженный, нетерпеливый; edge – край, кромка; лезвие). He listened for little noises (он прислушивался к малейшему шуму: «к маленьким шумам»), and was always asking me if Paddock could be trusted (и постоянно: «всегда» спрашивал меня, можно ли доверять Пэддоку). Once or twice he got very peevish, and apologized for it (один или два раза он становился очень раздражительным и извинялся за это)