(то я посмеялся бы над ним)
; but there was the fact (но так оно и было: «но это был факт»)
. The weather made me liverish (погода делала меня желчным;
liver – печень; liverish – страдающий болезнью печени; желчный)
, the talk of the ordinary Englishman made me sick (разговоры обычных англичан удручали меня: «делали меня удрученным»;
sick – больной, нездоровый; тоскующий, скучающий, удрученный)
, I couldn’t get enough exercise (я не мог получить достаточно физической активности = мне не хватало физической нагрузки;
exercise – упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки)
, and the amusements of London seemed as flat as soda-water that has been standing in the sun (и лондонские развлечения казались такими же безвкусными, как содовая вода, которая простояла на солнце;
flat – плоский, ровный; выдохшийся, безвкусный /
о пиве, газированной воде и т. п./)
. ‘Richard Hannay (Ричард Хэнней)
,’ I kept telling myself (я продолжал повторять про себя: «говорить себе»;
to keep)
, ‘you have got into the wrong ditch, my friend, and you had better climb out (ты забрался не в ту канаву, мой друг, и тебе бы лучше выбраться из /нее/;
wrong – неправильный, ненужный; неподходящий, не тот, который нужен)
.’
I returned from the City about three o’clock on that May afternoon pretty well disgusted with life. I had been three months in the Old Country, and was fed up with it. If anyone had told me a year ago that I would have been feeling like that I should have laughed at him; but there was the fact. The weather made me liverish, the talk of the ordinary Englishman made me sick, I couldn’t get enough exercise, and the amusements of London seemed as flat as soda-water that has been standing in the sun. ‘Richard Hannay,’ I kept telling myself, ‘you have got into the wrong ditch, my friend, and you had better climb out.’
It made me bite my lips to think of the plans (я нервничал: «это заставляло меня кусать губы», обдумывая те планы; to make smb. do smth. – заставлять, вынуждать кого-л. делать что-л.) I had been building up those last years in Bulawayo (которые я строил /несколько/ последних лет в Булавайо[2]). I had got my pile (я заработал свое состояние; pile – куча, груда; /разг./ состояние, куча денег) – not one of the big ones, but good enough for me (не из больших, но вполне достаточное для меня; good – хороший; достаточный, изрядный); and I had figured out all kinds of ways of enjoying myself (и я придумал все возможные способы хорошо провести время: «доставить себе удовольствие»;