Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - стр. 6
2. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть чемпионом мира?
3. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть отцом семейства (a family man)?
4. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, иметь две семьи?
5. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть замужем за знаменитостью?
6. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно (tactless), но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть матерью-одиночкой (a single mother)?
7. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть соломенной вдовой (a grass widow)?
Ключ. 1. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a celebrity?
2. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be world champion?
3. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a family man?
4. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to have two families?
5. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be married to a celebrity?
6. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a single mother?
7. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a grass widow?
Here we go again!
Фразу Herewego не следует путать с восклицанием Herewegoagain, которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например:
“Here we go again – quarrelling about who is going to take the children to school.” – «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу».
“Here we go again, another lecture from the old man.” – «Ну всё, началось. Старик опять принялся учить нас уму-разуму».
“Oh, here we go again. Same old story.” – «Ну вот опять! Та же самая история».
Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит также, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти идиомы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) – комментирует уже нечто свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником:
“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” – «Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!»
“Oh, here we go!” – замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве.