Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - стр. 2
2. «Как поживает Джейн?» – «Не упоминай при мне ее имя (mention sth to sb). Она уже в прошлом. Я не хочу говорить о ней».
3. «Что произошло между тобой и Грэгом?» – «Я не хочу об этом говорить. Всё это уже в прошлом».
4. «Что стало с твоими планами стать художником?» – «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое».
5. «Что стало с твоей судоходной компанией (shipping business)?» – «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое».
6. «Мы называли тебя Paperboy («разносчик газет»), помнишь?» – «Я не хочу об этом говорить. Всё это в прошлом».
Ключ. 1. “So, when are you going to propose?” “Propose to whom?” “To Maggie, of course.” “Oh, Maggie! She’s history, Grandpa. I’m dating another girl now.”
2. “How’s Jane?” “Don’t mention her name to me. She’s history. I don’t want to talk about her.”
3. “What happened between you and Greg?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
4. “What happened to your plans to become a painter?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
5. “What happened to your shipping business?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
6. “We used to call you ‘The Paperboy’, remember?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
EXERCISE 4
Предупредите собеседника, чтобы вел себя осторожно.
1. Еще одна подобная ошибка – и тебе конец.
2. Только шевельнись – и тебе конец.
3. Один неверный шаг – и тебе конец.
4. Не прикасайся к этому торту. Один раз откусишь – и ты уже история.
5. Сделаешь это еще раз – и тебе конец.
6. Только пикни – и тебе конец.
7. Заведешь эту машину – и ты уже история.
Ключ. 1. Another mistake like that, and you’re history.
2. One move – and you’re history.
3. One wrong step, and you’re history.
4. Don’t touch that cake! One bite – and you’re history.
5. You do that again – and you’re history.
6. You make a sound – and you’re history.
7. You start that car – and you’re history.
far from it
Это один из способов сказать, что все обстоит далеко не так, как принято считать или как полагает собеседник, скорее даже наоборот. Например:
“I’ve always thought of him as a rather timid young man.” “Jack – timid? Far from it – he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” – «Мне он всегда представлялся застенчивым молодым человеком». – «Это Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это наглец каких поискать – тут двух мнений быть не может».
“I thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it – all he can say is ‘bonjour’!” – «Я думал, Джефф бегло говорит по-французски». – «Да где там! Всё, что он может сказать, – это бонжур