Размер шрифта
-
+

Агата и археолог. Мемуары мужа Агаты Кристи

1

Альберт-мэншнс (англ. Albert Mansions) – район многоквартирных домов в Лондоне.

2

Копра – сушёная мякоть кокосовых орехов. Используется для получения кокосового масла.

3

Томас Бичем (1879–1961) – британский дирижёр, оперный и балетный импресарио.

4

Вероятно, имеется в виду Аделина Патти (1843–1919), знаменитая итальянская оперная певица.

5

В оригинале: bath-chairs. Легкая коляска для одного человека на трех колесах, толкаемая вручную, названа так из-за своего изобретения Джеймсом Хитом в Бате, Англия.

6

Фамилия Вайнс (Vines) дословно переводится с английского как «виноградные лозы».

7

Роберт Грейвз (1895–1985) – британский поэт, романист и критик.

8

Море (греч.).

9

Вудардские школы – объединение из 19 наибольших независимых англиканских школ Великобритании. История ассоциации началась в 1847 году, когда священник англиканской церкви Натаниель Вудард (Nathaniel Woodard) основал школу для мальчиков из бедных семей.

10

Ивлин Во (1903–1966) – знаменитый английский писатель-сатирик.

11

Поскольку Во был ревностным католиком, англиканский священник назван здесь «ренегатом».

12

В оригинале: cliché, cant or commonplace.

13

В оригинале: 'orrible oxymoron.

14

Гилберт Мюррей (1866–1957) – выдающийся британский антиковед.

15

Кеджери – жаркое из риса, рыбы и яиц.

16

Курс Турви (англ. Turvey treatment) – курс лечения от алкогольной зависимости.

17

Сесил Морис Боура (1898–1971) – английский литературовед, выпускник Нового колледжа.

18

Этот милый мечтатель (фр.).

19

Один из главных англоязычных журналов, посвященных греко-римской античности. Выпускается с 1906 года.

20

Гермес Олимпийский – эллинистическая статуя, обнаруженная в 1877 году при раскопках храма Геры в Олимпии.

21

«Дом, где разбиваются сердца» – пьеса ирландского драматурга Бернарда Шоу (1856–1950).

22

Бейлиол-колледж – один из колледжей Оксфордского университета.

23

Ур Халдейский – столица Месопотамии, государства халдеев, в котором правил вавилонский царь Хаммурапи. По преданию, там родился пророк Авраам.

24

Сэр Чарльз Леонард Вулли (1880–1960) – ведущий английский археолог первой половины XX века. Вёл раскопки памятников материальной культуры Шумера, Древнего Египта, Сирии, Нубии, древней Анатолии.

25

В действительности в этом месте Книги Бытия речь идёт не о деде, а о дяде Авраама.

26

Эпиграфика – историко-филологическая дисциплина по истолкованию древних надписей.

27

Гертруда Белл (1868–1926) – британская путешественница, шпион, археолог. Совершила многочисленные путешествия по Великой Сирии, Месопотамии, Малой Азии и Аравии. Помогала в определении границ, а также в управлении государством в Ираке.

28

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев лондонского Ист-Энда из средних и низших слоёв населения, говоривших на специфическом диалекте.

29

Иезуитский колледж в Оксфорде. Назван по имени мученика-иезуита елизаветинских времён Эдмунда Кэмпиона.

30

Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Лоуренс Аравийский (1888–1935), – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов.

31

Новое здание Национальный музей Ирака получил в 1966 году. Во время военных действий в Ираке в 2003 году музей был разграблен мародёрами. Из хранилищ исчезло около 15 000 исторических и археологических реликвий, относящихся к цивилизации шумеров и другим периодам истории Месопотамии.

Страница notes