Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память
1
До 1/14 февраля 1918 года все даты приводятся по Юлианскому календарю («старый стиль»), начиная с указанной даты – по Григорианскому («новый стиль»).
2
Полный состав Георгиевской Думы при штабе Сибирской армии, ходатайствовавшей перед А.В.Колчаком о принятии им ордена Святого Георгия III-й степени: генерал Гайда (председатель), генерал Пепеляев, генерал Вержбицкий, генерал Зиневич, генерал Богословский, генерал Томашевский, полковник Лабунцов.
3
Имеются в виду фантастические фигуры, являющиеся элементами декора собора Парижской Богоматери.
4
В первоисточнике – «Якутска и Иркутска».
5
«Макаров отомщен» (франц.).
6
В публикации первоисточника – «долговременно укреплениями».
7
Стол – структурное подразделение в управляющих органах военного и морского ведомств.
8
Так у А. В. Колчака.
9
Так у А. В. Колчака. По смыслу – «хотя бы (к примеру) один минный флот».
10
Имеется в виду недостаточная скорость движения.
11
Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.
12
Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.
13
Гофкригсрат – придворный военный совет, учреждение, существовавшее в Австрии до середины XIX века и имевшее репутацию косного и стесняющего действия командующих войсками.
14
Далее публикатор не разобрал в рукописи три слова.
15
Последняя фраза в черновике зачеркнута; однако, даже если Колчак и не счел нужным сообщать эту мысль адресату, его собственные чувства она должна была выражать.
16
Так в переводе. По смыслу – «даже победоносная война…»
17
В русском переводе Каролины Павловой эта мысль смягчена:
«… Война ужасна,
Как Божий бич, но, так же как и он,
Небесное она определенье»
(Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Акт II, явление 2)
Противопоставление Мольтке основано на том, что в отличие от честолюбивого герцога Валленштейна – сурового воина и скрытного политика, готового на двуличие и предательство, – полковник Пикколомини (вымышленный персонаж) – благородный и чистосердечный романтический герой.
18
Всюду в цитате – курсив Г. Мольтке.
19
Курсив А. В. Колчака.
20
Так в публикации. Возможно чтение «соседним государством».
21
«Новик» – эскадренный миноносец; «истребитель» в данном контексте, должно быть, калька с английского термина «destroyer», обозначающего тот же класс боевых кораблей.
22
Авторы, очевидно, употребляют здесь новый стиль.
23
Военное преступление (франц.).
24
Так в первоисточнике.
25
Кабельтов – 1/10 морской мили.
26
Выделено в первоисточнике.
27
Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.
28
Выделено А. В. Тимиревой.
29
В публикации – «вверенного».
30
Линия поведения (франц.).
31
В первоисточнике – «выраженный».