Размер шрифта
-
+

Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память

1

До 1/14 февраля 1918 года все даты приводятся по Юлианскому календарю («старый стиль»), начиная с указанной даты – по Григорианскому («новый стиль»).

2

Полный состав Георгиевской Думы при штабе Сибирской армии, ходатайствовавшей перед А.В.Колчаком о принятии им ордена Святого Георгия III-й степени: генерал Гайда (председатель), генерал Пепеляев, генерал Вержбицкий, генерал Зиневич, генерал Богословский, генерал Томашевский, полковник Лабунцов.

3

Имеются в виду фантастические фигуры, являющиеся элементами декора собора Парижской Богоматери.

4

В первоисточнике – «Якутска и Иркутска».

5

«Макаров отомщен» (франц.).

6

В публикации первоисточника – «долговременно укреплениями».

7

Стол – структурное подразделение в управляющих органах военного и морского ведомств.

8

Так у А. В. Колчака.

9

Так у А. В. Колчака. По смыслу – «хотя бы (к примеру) один минный флот».

10

Имеется в виду недостаточная скорость движения.

11

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

12

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

13

Гофкригсрат – придворный военный совет, учреждение, существовавшее в Австрии до середины XIX века и имевшее репутацию косного и стесняющего действия командующих войсками.

14

Далее публикатор не разобрал в рукописи три слова.

15

Последняя фраза в черновике зачеркнута; однако, даже если Колчак и не счел нужным сообщать эту мысль адресату, его собственные чувства она должна была выражать.

16

Так в переводе. По смыслу – «даже победоносная война…»

17

В русском переводе Каролины Павловой эта мысль смягчена:

«… Война ужасна,

Как Божий бич, но, так же как и он,

Небесное она определенье»

(Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Акт II, явление 2)

Противопоставление Мольтке основано на том, что в отличие от честолюбивого герцога Валленштейна – сурового воина и скрытного политика, готового на двуличие и предательство, – полковник Пикколомини (вымышленный персонаж) – благородный и чистосердечный романтический герой.

18

Всюду в цитате – курсив Г. Мольтке.

19

Курсив А. В. Колчака.

20

Так в публикации. Возможно чтение «соседним государством».

21

«Новик» – эскадренный миноносец; «истребитель» в данном контексте, должно быть, калька с английского термина «destroyer», обозначающего тот же класс боевых кораблей.

22

Авторы, очевидно, употребляют здесь новый стиль.

23

Военное преступление (франц.).

24

Так в первоисточнике.

25

Кабельтов – 1/10 морской мили.

26

Выделено в первоисточнике.

27

Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.

28

Выделено А. В. Тимиревой.

29

В публикации – «вверенного».

30

Линия поведения (франц.).

31

В первоисточнике – «выраженный».

Страница notes