Адепт(ка) Эмили - стр. 21
Генри тут же вскинул на него мрачный взгляд, а я, независимо дернув плечом, отозвалась:
— Из далеко. Далеко-далеко.
— Ты что, не знаешь, откуда приехал? — бровь брюнета взлетела вверх, и я бросила панический взгляд на Генри. Он же так и не сказал мне, что у меня за паспорт!
— Я знаю, просто ваш язык такой сложный, я забывать все слова, — произнесла я, намеренно коверкая речь. Тут Генри, схватив вилку, принялся чертить что-то на столе, и, сообразив, я скосила глаза на столешницу. Сначала он ткнул вилкой в одну точку, и я начала:
— Я приехал из одного места. Оно очень далеко…
— Это мы уже слышали, — с издевкой отозвался Хэйвуд, и я на миг сверкнула на него глазами. Генри меж тем начал изображать волнистые линии, и, сообразив, я затараторила:
— Это место находится среди бушующих вод, то есть, волн. Они бушуют, бушуют, бушуют, — слишком много они бушуют, подумала я и продолжила: — и набегают на крошечный клочок суши, затерянный в океане, потому что… это остров! — вдруг сообразив, победно выкрикнула я и даже привстала. — Я приехал с острова!
Генри устало кивнул, и я села, довольно глядя на Хэйвуда.
— А название у этого острова есть? — вкрадчиво спросил тот, и я снова скосила взгляд на Генри. Друг, закатив глаза от настырности моего однокурсника, снова взял в руки вилку — но вместо того, чтобы чертить на столе, указал на жареную рыбу на своей тарелке.
— Эээ… остров Рыб, — сказала я, но Генри едва заметно качнул головой. — То есть не рыб, просто название похоже, а… — вилка все также указывала на рыбу, скорбно вытаращившую глаза, и я рискнула предположить, — остров Трески! То есть не трески, ваш язык такой сложный… остров Селедки … остров Кильки… неужели Палтуса? — выкрикнула я, вконец раздраконенная этими рыбными названиями. Тут, наконец, действие заклинания закончилось, и Генри, облегченно выдохнув, ответил за меня:
— Остров Сардиния. Он из Сардинского королевства, — и вонзил вилку в рыбу.
Я, выдохнув одновременно с ним, принялась за свой обед. И, только бросив взгляд на Эйдена Хэйвуда, поняла, что он смотрит на меня прищуренным взглядом, так и не притронувшись к своей еде, а его взгляд исполнен подозрения.
После обеда у меня еще осталось время до начала следующего занятия, и я решила зайти в комнату. Шагая по длинным коридорам, я вновь и вновь прокручивала в голове недавний разговор за столом. Похоже, Хэйвуд решил, что я — совершенная дурочка. То есть, дурачок. Который даже не знает, откуда он приехал. Я сокрушенно вздохнула — как-то я не привыкла к такому, в пансионе у меня всегда были отличные оценки, и чувствовать себя глупо мне не нравилось. Однако, оказалось, Эйден Хэйвуд не подумал, что мне недостает мозгов — он подумал кое-что другое.