Размер шрифта
-
+

«А голову мы дома не забыли!» Самые смешные истории о школе, рассказанные классными классиками и классными современниками

1

Мизантропия – нелюдимость, человеконенавистничество. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Синяя говядина, или говядина – прозвище гимназистов из-за синих форменных мундиров.

3

Кайманы – крокодилы, обитающие в Центральной и Южной Америке.

4

Верста – устаревшая мера длины, приблизительно равна километру.

5

Вакеро – конный пастух-скотовод. Прототип североамериканского ковбоя.

6

Гациенда – загородное поместье в Латинской Америке.

7

Гверильясы – партизаны, повстанцы.

8

Скваттер – колонист, поселившийся на ничейной земле.

9

Креолы – потомки первых колонистов в Центральной и Южной Америке, кроме Бразилии и Антильских островов. Там креолами называют потомков чернокожих рабов.

10

Миля – мера длины, введенная в Древнем Риме. Применяется до сих пор в некоторых странах (Англия, США). Британская миля чуть больше полутора километров.

11

Ярд – мера длины. Как и миля, используется в странах с английской системой мер. Чуть меньше метра.

12

Курбет – элемент акробатики, скачок с ног на руки или наоборот.

13

Заваль – залежалый, порченый товар, нечто ненужное.

14

Буколический – романтически сельский. Непременный атрибут – пастушки́ и пасту́шки.

15

Нат Пинкертон – герой популярных в начале XX века детективно-приключенческих рассказов.

16

Цепное правило – прием в старых учебниках арифметики для перевода из одной системы мер в другую с помощью третьей. Правило товарищества – способ деления чисел на части.

17

Цитата из «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина.

18

Андрей Петрович Киселёв (1852–1940) – российский, советский педагог-математик, автор учебников по арифметике, алгебре и геометрии.

19

Фантомас – персонаж бульварных французских романов начала XX века (всего – 43 романа). Гениальный преступник, скрывающий лицо под масками.

20

Из цикла «Рассказы Люси Синициной, ученицы третьего класса».

21

Из цикла «Денискины рассказы».

Страница notes