Размер шрифта
-
+

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая - стр. 10

5. “Mein glückliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“

6. „Mein Erfolg bei Männern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”

7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Glück bringen.“

8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergläubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Glück bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affäre mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)

9. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedächtnis hat.

10. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhörig ist.


WITZ

Ein Mann geht zum Arzt und erzählt: „Meine Frau hört nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“

Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.

Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.

Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“


stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich úmdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец:


A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Müller an.

B: Nicht nötig. Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.

А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.

Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.


Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.

Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.


1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die N

Страница 10