365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая - стр. 7
investigate расследовать; narrow узкий; two-lane road двухполосная дорога; had hit virtually head-on столкнулись практически лоб в лоб; extremely elderly очень пожилой; He wouldn’t let me have my half of the road. Он ни в какую не хотел предоставить мне мою половину дороги. (Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание что-либо сделать.) gatherinformation собирать информацию; examinethedamage осматривать повреждения; exasperation гнев, раздражение, отчаяние; smashed разбитый вдребезги, раскуроченный
День триста пятый
Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция would have done something.
EXERCISE 356
Удивитесьуслышанному.
A: Your new acquaintance is already in her forties.
B: No kidding? I would never have guessed that. She certainly doesn’t look her age.
А: Твоя новая знакомая уже разменяла сороковник.
Б: Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст.
Комментарий. Слова No kidding, прозвучавшие в ответной реплике, представляют собой идиому со значением удивления. В русском языке она имеет множество соответствий с таким же значением: «Серьезно?», «Кроме шуток?», «Без дураков?», «Да ты что!», «Не может быть!», «Ни фига себе!» ‒ и т.д.
Глагол kid употребляется здесь в своем основном значении «шутить», «разыгрывать кого-либо», говоря неправду.
1. «Мой дядя Роджер разменял пятый десяток». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 2. «Моей тетушке Джейн под шестьдесят (in her late fifties)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст». 3. «Моему дворецкому семьдесят с небольшим (in his early seventies)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 4. «У моей бабушки была бурная молодость (have a stormy youth)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». 5. «Английский не мой родной язык (mother tongue)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». – «Вы мне льстите (flatter somebody)». – «Ничуть». 6. «Твоя новая знакомая – самая завидная невеста в городе (the most eligible bachelorette in town)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал, глядя на нее (to look at her)». 7. «Будь осторожна с этим человеком. У него репутация сердцееда и совратителя малолетних». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала, глядя на него». ‒ «Вот и я о том же. Люди не всегда такие, какими кажутся. (People are not always what they seem.)» 8. «До меня дошел слух (I heard a rumour), что наша хозяйка и генерал Смит любовники». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала. Они очень хорошо скрывают свои отношения (their relationship –