Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Аннотация
Книга, из которой взяты отрывки, посвящена изучению явления сленга, особенно в контексте военной среды США. В начале авторы подробно рассматривают само понятие сленга, его происхождение и эволюцию, выделяя его отличия от терминов "арго" и "жаргон". Сленг описывается как часть национального языка, которая обладает уникальными выразительными возможностями и часто имеет пейоративный оттенок. Важно отметить, что в книге подчеркивается отсутствие единого определения сленга в лингвистике, что создает путаницу и требует внимательного анализа.
Авторы предлагают концепцию "военного социолекта" для более точного определения военного сленга, делая акцент на его характерных чертах — высокой эмоциональности и отличительных признаках по сравнению с жаргоном. Военная специфичность языка рассматривается через призму профессии, так как сленг часто используется в различных профессиональных средах, включая армию. В отличие от жаргона, который может использоваться в рамках узких профессиональных групп, сленг демонстрирует более широкое и разнообразное применение в языке.
Следующую часть книги занимает хронологический анализ формирования сленга в среде американских военных. Здесь подчеркивается, что использование сленга в армии началось с момента ее создания, и, что особенно интересно, сильно зависело от исторических событий и войн. Гражданская война и Вторая мировая война, к примеру, стали катализаторами для появления новых терминов, которые отражали не только специфику боевых действий, но и технологические изменения и культурные сдвиги в обществе.
Книги также наполнены примерами конкретных сленговых выражений, возникших в разные исторические периоды. По ходу повествования упоминаются интересные термины, такие как "дядюшка Сэм", который относится к временам войны 1812 года и олицетворяет американскую армию через мясника Сэмюэля Уилсона, поставлявшего продовольствие. Другие примеры, такие как "sideburn" и "A.W.O.L." (аббревиатура для "Absent Without Leave" — отсутствующий без разрешения), иллюстрируют, как сленговая лексика проникает в повседневную речь людей, бывших служащих и общества в целом.
Кроме того, в книге описываются изменения военного сленга, которые происходили под влиянием различных кризисных событий в армии. Упоминается, например, термин "brown-shoe army", относящийся к армии до 1956 года, когда произошел массовый переход на черную обувь. Таким образом, отрывок утверждает, что военный сленг не только обогащает язык, но и отражает историческое развитие и изменения в культуре армии.
В целом, книга предлагает всесторонний и глубокий анализ сленга как важного аспекта языка и культуры, особенно в контексте американских вооруженных сил, продемонстрировав, как язык может быть одновременно средством коммуникации и отражением социальных изменений.