Анастасия Уржа
1 книга
Книга, о которой идет речь, исследует сложный и многослойный процесс перевода литературных произведений на русский язык, акцентируя внимание на изменениях, которые происходят с текстами во время этого процесса. В ней обсуждаются не только сами произведения, но и судьбы их персонажей, а также влияние переводчиков на восприятие книг читателями. Важной темой изложения является работа переводчиков, которые, столкнувшись с рядом трудностей, формируют новое восприятие оригинальных текстов в другой культуре.
Автор описывает путешествие иностранных книг в Россию, акцентируя внимание на том, какие изменения претерпевает текст по мере перевода. Примеры некорректных переводов из школьных учебников и торговли показывают, насколько важным является выбор качественного перевода для читателей. При этом читатели становятся более активными и критическими, выражая интерес к оригинальным текстам, что подчеркивает растущую интеллектуальную культуру среди русскоязычной аудитории.
Книга ставит много вопрос...