Размер шрифта
-
+

Зверобой

1

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

2

Г у д з о н – большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

3

П о к и п с и – город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

4

О л б а н и – один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

5

В а н – Р е н с е л е р ы – крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

6

М о х о к – приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.

7

С к о х а р и – приток Мохока.

8

Н о в а я  А н г л и я – область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

9

М о к а с и н ы – индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.

10

«О х о т н и к а м и  з а  з е м л е й» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.

11

К о л о н и я – здесь: Олбани.

12

К а н а д о й называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

13

То есть около 190 сантиметров.

14

В а м п у м – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.

15

Д е л а в а р ы, или л е н н и – л е н а п е, как они сами себя называли, – индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.

16

М и н г и – так презрительно называли делавары гуронов, или венандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами во время англо-французских войн они поддерживали французов.

17

Т р а п п е р о м называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

18

М о г и к а н е – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

19

М о р а в с к и е  б р а т ь я – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

20

Н и ж н и е  г р а ф с т в а – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

21

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

22

Х е м л о к – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

23

В и г в а м – жилище индейцев.

24

Р е м б р а н д т (1608–1669) – великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.

25

С к в а т т е р – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

26

В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом – пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

27

М о х о к и – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока – реки Мохок.

28

Перевод П. Вейнберга.

29

Т о м а г а в к – боевой топор, оружие индейцев.

30

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

31

Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.

32

С т р а н а  В е л и к и х  О з е р – побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана в Гурона, населенное гуронами, или мингами.

33

Перевод А. Кронеберга.

34

Перевод Н. Холодковского.

35

Т а м а р а к – американская лиственница.

36

То есть тридцать метров.

37

Л е м а н – женевское озеро а Швейцарии.

38

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

39

М а н и т у – имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.

40

С п а н и е л и – порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

41

Перевод М. Кузмина.

42

В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

Страница notes