Размер шрифта
-
+

Зоопарк на краю света

1

Тж. Чифын – город (городской округ) во Внутренней Монголии. (Здесь и далее – примеч. переводчика.)

2

Груды камней, украшенные синими лентами, ветками, лошадиными черепами и т. п., места поклонения духам; служат также «дорожными знаками» в степи.

3

Отсылка к идиоме «разные, как воды рек Цзинхэ и Вэйхэ»: Цзинхэ впадает в Вэйхэ, но чистые воды одной реки не смешиваются с мутными водами другой.

4

Ныне городской округ Хух-Хото (Внутренняя Монголия, Китай).

5

1875–1908 годы. Гуансюй («славная преемственность») – девиз правления Цзайтяня, предпоследнего императора империи Цин.

6

Протестантское миссионерское общество, ставившее целью распространение христианства в Китае.

7

Здесь: Внутренней Монголии в составе Цинской империи.

8

Юнчжэн («гармония и справедливость») – девиз правления (1722–1735 гг.) цинского императора Иньчжэня.

9

Немые короткометражные фильмы братьев Люмьер.

10

Старинный узкий переулок.

11

Национальное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая (1899–1901).

12

Букв. «четыре дома с общим двором», тип традиционной китайской застройки.

13

Речь об императрице Цыси (1835–1908).

14

Пастухи, скотоводы.

15

Чуулган (современное название – аймак) и хошун – административно-территориальные единицы Внутренней Монголии (примерно соответствуют округу и уезду).

16

Тот, кто достиг просветления и принял решение стать буддой ради спасения всех живых существ от страданий.

17

Первоначально китайцы называли зебру «тигровой лошадью».

18

Ориг. Хубэнь

, «храбрый воин» – так называли солдат дворцовой гвардии во времена династии Хань. Также это китайское наименование звезды 72 Leonis в созвездии Льва.

19

Традиционный китайский танец, в котором фигурой льва управляют два человека, находящихся внутри нее.

20

Ориг. Цзисян («счастливая примета») и Жуи («согласно желанию»). Если соединить их имена вместе, получится выражение 

– пожелание счастья и исполнения желаний.

21

Цветки звездчатого жасмина в Китае иногда называют «жасмином в форме свастики». В восточных культурах свастика – символ благоденствия и солнца; так, например, ее можно увидеть на буддийских храмах и статуях Будды.

22

Пористые камни, добываемые на берегах озера Тайху в провинции Цзянсу, используются для сооружения декоративных гротов, горок, украшения садов и парков.

23

Ориг. Ваньфу 

(«огромного счастья»).

24

Опиум вызывает сонливость.

25

В традиционной китайской медицине шкура, мясо и бивни слонов используются в качестве лекарственных ингредиентов.

26

Тж. ямынь – присутственное место в дореволюционном Китае, резиденция чиновника.

27

Лекарственное растение, встречается во Внутренней Монголии.

28

В XIX – начале XX века одной из признанных в Китае валют был серебряный мексиканский доллар.

29

Традиционная мужская прическа маньчжуров. Во время правления маньчжурской династии Цин мужское население Китая, вне зависимости от национальности, было обязано носить косу.

30

Сань-Цин (букв. «Три чистоты») в даосской мифологии – три сферы небесного мира, где обитают святые.

31

Суеверие: выражение «отправиться в путь» (

) можно трактовать как «умереть» (так как после смерти человека его душа «отправляется» в загробный мир).

32

Наст. имя Юстус Дулиттл.

33

События в романе происходят незадолго до Синьхайской революции 1911–1912 гг.

34

То есть подвесили на дерево и сожгли заживо (вид пытки и казни).

35

То есть около двадцати километров.

36

Северо-Восточный Китай.

37

То есть те, кто сопровождал путешественников, торговые обозы – Цанчжоу славился мастерами боевых искусств.

38

Змеиная водка, или змеиное вино – напиток, которому в китайской традиционной медицине приписываются целебные свойства. Змею помещают в крепкий алкоголь и настаивают около года.

Страница notes