Зоопарк на краю света
1
Тж. Чифын – город (городской округ) во Внутренней Монголии. (Здесь и далее – примеч. переводчика.)
2
Груды камней, украшенные синими лентами, ветками, лошадиными черепами и т. п., места поклонения духам; служат также «дорожными знаками» в степи.
3
Отсылка к идиоме «разные, как воды рек Цзинхэ и Вэйхэ»: Цзинхэ впадает в Вэйхэ, но чистые воды одной реки не смешиваются с мутными водами другой.
4
Ныне городской округ Хух-Хото (Внутренняя Монголия, Китай).
5
1875–1908 годы. Гуансюй («славная преемственность») – девиз правления Цзайтяня, предпоследнего императора империи Цин.
6
Протестантское миссионерское общество, ставившее целью распространение христианства в Китае.
7
Здесь: Внутренней Монголии в составе Цинской империи.
8
Юнчжэн («гармония и справедливость») – девиз правления (1722–1735 гг.) цинского императора Иньчжэня.
9
Немые короткометражные фильмы братьев Люмьер.
10
Старинный узкий переулок.
11
Национальное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая (1899–1901).
12
Букв. «четыре дома с общим двором», тип традиционной китайской застройки.
13
Речь об императрице Цыси (1835–1908).
14
Пастухи, скотоводы.
15
Чуулган (современное название – аймак) и хошун – административно-территориальные единицы Внутренней Монголии (примерно соответствуют округу и уезду).
16
Тот, кто достиг просветления и принял решение стать буддой ради спасения всех живых существ от страданий.
17
Первоначально китайцы называли зебру «тигровой лошадью».
18
Ориг. Хубэнь
, «храбрый воин» – так называли солдат дворцовой гвардии во времена династии Хань. Также это китайское наименование звезды 72 Leonis в созвездии Льва.19
Традиционный китайский танец, в котором фигурой льва управляют два человека, находящихся внутри нее.
20
Ориг. Цзисян («счастливая примета») и Жуи («согласно желанию»). Если соединить их имена вместе, получится выражение
– пожелание счастья и исполнения желаний.21
Цветки звездчатого жасмина в Китае иногда называют «жасмином в форме свастики». В восточных культурах свастика – символ благоденствия и солнца; так, например, ее можно увидеть на буддийских храмах и статуях Будды.
22
Пористые камни, добываемые на берегах озера Тайху в провинции Цзянсу, используются для сооружения декоративных гротов, горок, украшения садов и парков.
23
Ориг. Ваньфу
(«огромного счастья»).24
Опиум вызывает сонливость.
25
В традиционной китайской медицине шкура, мясо и бивни слонов используются в качестве лекарственных ингредиентов.
26
Тж. ямынь – присутственное место в дореволюционном Китае, резиденция чиновника.
27
Лекарственное растение, встречается во Внутренней Монголии.
28
В XIX – начале XX века одной из признанных в Китае валют был серебряный мексиканский доллар.
29
Традиционная мужская прическа маньчжуров. Во время правления маньчжурской династии Цин мужское население Китая, вне зависимости от национальности, было обязано носить косу.
30
Сань-Цин (букв. «Три чистоты») в даосской мифологии – три сферы небесного мира, где обитают святые.
31
Суеверие: выражение «отправиться в путь» (
) можно трактовать как «умереть» (так как после смерти человека его душа «отправляется» в загробный мир).32
Наст. имя Юстус Дулиттл.
33
События в романе происходят незадолго до Синьхайской революции 1911–1912 гг.
34
То есть подвесили на дерево и сожгли заживо (вид пытки и казни).
35
То есть около двадцати километров.
36
Северо-Восточный Китай.
37
То есть те, кто сопровождал путешественников, торговые обозы – Цанчжоу славился мастерами боевых искусств.
38
Змеиная водка, или змеиное вино – напиток, которому в китайской традиционной медицине приписываются целебные свойства. Змею помещают в крепкий алкоголь и настаивают около года.