Зона интересов
1
Перевод А. Радловой.
2
Сокращение от Konzentrationslager – концентрационный лагерь (нем.). – Здесь и далее примеч. перев.
3
Танцевальные вечера (фр.). – Здесь и далее перевод с фр. Елены Полецкой.
4
Подразумеваются Свидетели Иеговы.
5
По прибытии в концентрационный лагерь каждый Свидетель Иеговы получал 25 ударов палкой.
6
Подразумевается Польская табачная монополия.
7
Полетт означает «скромная, маленькая».
8
Состав 105.
9
Первый класс, второй, третий (фр.).
10
NORD – исторический пассажирский поезд «Норд-экспресс», в начале XX века курсировавший между Францией и Россией; во время Второй мировой войны это был один из основных поездов, пересекавших Германию. La Flèche d’Or – французский состав «Золотая стрела», которым переплывшие Ламанш англичане добирались до Парижа.
11
Не знаю что (фр.).
12
Добро пожаловать, дети (фр.).
13
Устали с дороги, мсье? (фр.).
14
Вместе с Рудольфом Францем Хёссом, будущим комендантом Аушвица, Борман участвовал в убийстве Вальтера Кадова, бывшего своего учителя в начальной школе, ложно обвиненного в том, что во время оккупации Рура он выдал французским властям Альберта Лео Шлагетера, позднее возведенного нацистской пропагандой в ранг «мученика».
15
ИГ Фарбен – консорциум крупнейших немецких химических корпораций, образованный в 1925 году. В его состав входил и «Байер», фармацевтический гигант.
16
Военная хитрость (фр.).
17
Мещанство, мелкая буржуазия (нем.).
18
Jawohl – так точно (нем).
19
Der Stürmer – еженедельник, издававшийся в Нюрнберге с 1923 по 1945 год.
20
Главное управление имперской безопасности.
21
Немецкая компания, занимавшаяся изготовлением печей для лагерных крематориев.
22
Заходи, морячок. Повесь костюмчик вот сюда. Запомни номер. Твой восемьдесят третий! (фр.)
23
Свяжите тесемки узлом, мсье. А я пока поищу плечики для вашего манто. Каракуль! Это же шкурка ягненка, верно? (фр.)
24
Тебе восемнадцать лет, и у тебя есть дело (идиш, нем., фр.). Под «делом» здесь понимается нечто коммерческое – магазин, лавка.
25
Выражение И. Канта из «Лекции о педагогике».
26
Лагерь военнопленных.
27
Свинство (фр.).
28
На самом деле место это в Аушвице называлось «Канада».
29
Коктейль из сухого вина и черносмородинового ликера.
30
Гуртом (фр.).
31
Haftlinge Krankenbau – лазарет лагеря Аушвиц I.
32
Военизированные эскадроны смерти, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных Германией территориях.
33
Роман Томаса Манна.
34
Рейнхард Гейдрих по прозвищу Пражский палач, «изобретатель» Холокоста, был назначен протектором Богемии и Моравии, умер в результате ранения, которое получил во время операции «Антропоид», осуществленной в Праге двумя офицерами Чехословацкой армии.
35
С 12 апреля 1942-го Борман состоял личным секретарем фюрера.
36
Парафраз библейской цитаты «Нечестивым же нет мира» (Исаия, 48:22).
37
Так в 1940–1944-х назывался оккупированный немцами город Лодзь.
38
Nicht wahr? – Не правда ли? (нем.)