Золотой ключ, или Похождения Буратины. Часть 3. Безумный Пьеро - стр. 68
С какими такими канцелярскими работницами шалопайничал Тихон? Да уж понятно, с какими! С серыми, хвостатыми! Недалеко же он ушёл от мышей!
С Тора-Боры или из Тора-Боры? Сами торабоцы говорят и так и так, как Дочь на душу положит – им это примерно как “с кухни” или “из кухни”. Зато в Директории говорят и пишут строго “из”, в Хемуле – “с”, причём каждая сторона обвиняет другую в неграмотности и незнании элементарных правил русского языка.
Зачем тёлка смотрела через плечо. Ну всё-таки неудобно, когда тебя застают за визитом к гадалке. Примерно так же ведут себя самцы, идучи на блядки.
Это что, та самая никчёмная Эльза, которую Арлекин поймал в доме Ракалия? Ну да, она. Предупреждая дальнейшие вопросы – никчёмные существа часто бывают одарены какими-нибудь никчёмными талантами. Обычно это абсолютный слух, дар сопереживания или ещё что-то в этом роде. Эльза, как выяснилось, могла читать знаки грядущего. Разумеется, практической пользы в этом не было никакой. В чём читатель ещё успеет убедиться.
Что за виноградный сахар? Имеется в виду нават, довольно распространённое лакомство в Директории – наряду с рахат-лукумом, чак-чаком и халвой. Блюдо происходит из дохомокостной узбекской кухни. Кристаллизованный сахар, смесь фруктозы и глюкозы (получающаяся гидролизом при выварке сахарного сиропа).
Давно уже не делается из винограда: обычным источником сахара является сахарная свёкла, также морква и прочие сладкие корнеплоды. Тем не менее, нават по традиции называют “виноградным сахаром”. Иногда в него добавляют для вкуса специи и различные добавки.
Эльза попробовала это лакомство, когда только начала карьеру предсказательницы: её угостила наватом клиентка. Ей он пришёлся по вкусу настолько, что она стала брать плату за предсказания наватом. Напомним читателю, что кушать сахар было высшим наслаждением, доступным бедняжке.
Цельный гусь, четверть хлебного вина. “Гусь” – просторечное название посудины, вмещающей в себя четверть ведра, то есть где-то около трёх литров. В цивилизованных странах бутыль такого размера называется не “гусь”, а “Иеровоам”. Хотя ежели через это посмотреть, так Иеровоам был тот ещё гусь.
Кстати: среди историков и филологов бытует мнение, что “гусь” как название бутыли был женского рода. Однако Булгаков в “Золотом Телёнке” использует именно мужской род. Думается, Михаилу Афанасьевичу виднее.