Размер шрифта
-
+

Золотая кровь (том первый) - стр. 13

Люк дёрнул за верёвку, колокольчик звякнул, и откуда-то из тёмного неба вынырнула большая корзина и опустилась к их ногам. Они забрались внутрь, снова звякнул колокольчик, и корзина поехала вверх, сопровождаемая натуженным скрипом колеса.

Значит, закон о резервации всё-таки примут! Вот же, бесово отродье!

Всё это означало только одно – ей снова придётся бежать.

Акадия была тихой гаванью, последним городом во всей Магонии, где эйфайры могли сосуществовать рядом с людьми, пусть не на равных, пусть в тени, на самом дне, но хотя бы имея некое подобие прав. А метка…

Метка — это контроль. А контроль — это грядущее рабство. Или смерть.

Будет облава, их загонят, как зверей, и наденут браслеты, как ошейники на собак. Непокорных отправят в резервацию на уничтожение. Ну уж нет!

Вот поэтому деньги ей сейчас особенно нужны, чтобы убраться подальше от предстоящей облавы. Потому что, как и Люк, она тоже эйфайр − носитель проклятой крови.

*Джумалейцы – народность негроидной расы

*Гранды - высшая знать, почётный статус представителей высшего дворянства.

*Каджуны – этническая группа

*Кантина - бар, погребок, подвальчик, кабачок, таверна (в Италии, испаноязычных странах и США)

*Эмпатия — способность тонко чувствовать эмоции другого как свои собственные. Осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения происхождения этого переживания. Люди, которые могут делать это, называются эмпатами.

*Жакаранда – палисандровое дерево. Вечнозелёное дерево, растущее в Южной Америке. Цветёт душистыми сиреневыми или пурпурными цветами.

*Пачуко - мексиканско-американская субкультура. Её представители носили броские костюмы со свободными пальто и мешковатыми брюками с высокой талией, сужающимися к низу. Наряд часто дополняла длинная цепь, свисающая с пояса.Пачуко предпочитали причёску «утиный хвост» и носили фетровые шляпы.

*Патрон - (исп. patrón) хозяин, начальник, босс.

*Ми амор – от исп. mi amor – любовь моя

*Бла-бла-бла - что-либо понятное, тривиальное, очевидное; что-то пустое, бессмысленное, что можно опустить в речи без потери смысла. От исп. нablar – говорить.

3. Глава 2. Костяной король

− Так ты не ответил на вопрос: сам-то почему не подвизался украсть реликвию? – спросила Эмбер, глядя на море огней, мерцающих в поднимающемся над Лагуной тумане. – Ведь хорошо заплатят…

Начался прилив, и там внизу, у кромки моря, туман уже поглотил мангровые заросли, а теперь в нём медленно тонули огни далёких пирсов.

− Ну, так всё дело в том, что реликвию надо вроде как стащить из дома самого гранд-канцлера дона Алехандро де Агилара, − ответил Люк, глядя туда же, куда и Эмбер. – Того самого, в чьём отравлении обвиняют всех нас. Сама понимаешь, такое я не потяну. Так вот поэтому.

Страница 13