Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)
1
Таврские горы – гряда на юге Турции в провинции Анталия.
2
Мой дорогой (фр.).
3
Ну конечно (фр.).
4
Итак (фр.).
5
Отправляемся, месье (фр.).
6
Наконец-то! (фр.)
7
Прошу, месье (фр.).
8
Благодарю, месье (фр.).
9
Хорошенькая женщина (фр.)
10
Так в Индии обращаются к слугам.
11
Как это иногда раздражает (фр.).
12
Очень хорошо, месье (фр.).
13
Хорошо, месье (фр.).
14
Старый приятель (фр.).
15
Ежиком (фр.).
16
Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».
17
Всё дела, дела! (фр.)
18
Точно! (фр.)
19
Как? (фр.)
20
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
21
В самый конец, месье (фр.).
22
Я думаю, что у вас есть заблуждение (лом. фр.).
23
Она мила – и шикарна (фр.).
24
Сорта минеральной воды (фр.).
25
Клиентура (фр.).
26
Ничего. Я ошибся (фр.).
27
Спокойной ночи, мадам (фр.).
28
Минеральную воду, пожалуйста (фр.).
29
Американская дама (фр.).
30
Хорошего вечера, месье (фр.).
31
Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… (фр.)
32
Начальник поезда (фр.).
33
Ах, это ужасно (фр.).
34
Это женщина (фр.).
35
Да (фр.).
36
Договорились (фр.).
37
В чем дело? Почему?.. (фр.)
38
Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
39
Как вам такой вариант? (фр.)
40
Все это просто смешно! (фр.)
41
Высший военный орден в Великобритании.
42
Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.
43
Ах, какое животное! (фр.)
44
Тем не менее (фр.).
45
«После вас, месье». – «Нет, только после вас» (фр.).
46
Кошмар (фр.).
47
Вот настоящая гранд-дама (фр.).
48
180 см.
49
Она красивая женщина (фр.).
50
В отпуск (фр.).
51
Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.
52
Истинная госпожа (инд. жарг.).
53
Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.
54
Это заметно (фр.).
55
Вы не испытываете эмоций (фр.).
56
Хладнокровие (фр.).
57
Еще немного, мадам (фр.).
58
Но этого нельзя делать (фр.).
59
Зд.: Боже мой! (фр.)
60
Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.
61
«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.
62
Не в его характере (фр.).
63
Войдите (фр.).
64
Бесценна (фр.).
65
Вы очень добры, мадам (фр.).
66
Извиняться должен тот, кто обвиняет! (фр.)
67
Зд.: А вот и он (фр.).
68
Краткое изложение (фр.).
69
Ремесло (фр.).
70
Предмет роскоши (фр.).
71
Одна из пьес У. Шекспира.
72
Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается (фр.).
73
Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).
74
Почему? (фр.)
75
Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! (фр.)
76
Ради Бога (итал.).
77
Детективный роман (фр.).
78
Это смешно (фр.).
79
Возможно (фр.).
80
Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».