Змей в Эссексе
1
Пер. с фр. А. Бобовича и др. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».
3
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) – венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.
4
Это сущий дьявол (фр.).
5
Искусство умирать (лат).
6
Мэри Эннинг (1799–1847) – британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.
7
Иоан. 11:25.
8
«Второе по качеству пальто» – парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.
9
22 апреля 1884 года.
10
Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.
11
Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).
12
Ицены – кельтское племя в древней Британии.
13
Олдуинтер – здесь: «дряхлая зима» (англ).
14
Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).
15
Числа 6:25.
16
Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).
17
Речь о католицизме.
18
Откровение Иоанна Богослова, 22:20.