Размер шрифта
-
+

Змей и Цветок

1

год Первого Тростника – 1519 год от Рождества Христова

2

тлатоани (tlatoani) – правитель, император

3

Анауак – в данном контексте территория центральной Мексики с захватом части побережья Мексиканского залива

4

год Второго Кремня – 1520 год

5

чичиуакатль (chichihuacatl) – в данном контексте «няня», «гувернантка»

6

тлакатеккатль (tlacateccatl) – военачальник, командир

7

кальмекак – военно-политическая школа для сыновей знати ацтеков

8

киуапилтцинтли (cihuapiltzintli) – девушка

9

почтека – купец

10

Тлакашипеуалицтли – один из месяцев ацтекского календаря длится с 6 по 25 марта. Посвящён богу Шипе-Тотеку. Главнейшим элементом празднества было массовое гладиаторское жертвоприношение пленных воинов и рабов, с которых живьём сдирали кожу. Затем жрец, олицетворявший Шипе-Тотека, одевался в кожу, снятую с пленника, и исполнял ритуальный танец.

11

Шиутекутли (Xiuhtecuhtli) – в мифологии ацтеков бог огня, дня и тепла, вулканов.

12

Первое Цветка месяца Засухи года Седьмого Тростника – 16 мая 1499 года

13

Эцалькуалистли (Поедание зерен) 23 мая – 13 июня. Подготовка к сезону дождей.

14

макуауитль (macuahuitl) – холодное оружие ближнего боя. По своей форме напоминает плоскую дубинку c несколькими рядами лезвий из обсидиана.

15

Тонатиу в мифологии ацтеков бог Солнца и покровитель союза воинов-орла. Если воин-орла погибал на поле битвы, то он попадал в чертоги Тонатиу.

16

Тескатлипока «Дымящееся Зеркало» – одно из главных божеств ацтекского пантеона. Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. Изображался в виде черепа, украшенного обсидианом и бирюзой.

17

В качестве поэмы Айокана была взята песня из мексиканского фольклора «La Llorona» в переводе Андрея Тишина, однако в рамках повествования испанское имя Йорона (Llorona) было заменено на ацтекское Чиуатеотль (Cihuateotl). Считается, что Чиуатеотль, призрак женщины, умершей при родах, стала прототипом той самой Йороны, о которой поётся в песне.

18

огромный громоподобный тапир – так ацтек назвал лошадь, верхом на которой был испанский завоеватель

19

Микстли (Mixtli) в переводе с языка науатль – Туча. Произносится Миштли. Заменено на «Микстли» для благозвучия.

20

Очпаництли (подметание пути) 2 сентября – 21 сентября. Начало сбора урожая, торжества в честь богинь земли.

21

использованы материалы книги: «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа.» М., Худож. лит., 1983.

22

Чёрная алеманда – придворный танец XVI века. Первое упоминание датируется 1570 годом в балладе Бетта (Bette) «To the newe tune of the Blacke Almaine, upon Scissillia». Несмотря на то, что события романа происходят в 1519 году, предполагается, что «Чёрная алеманда» уже была известна при испанском дворе.

23

 тлачтли – совмещённая с ритуалами спортивная игра, распространённая среди народов доколумбовой Америки.

24

День Седьмого Крокодила месяца Кечолли года Первого Тростника – 8 ноября 1519 года

Страница notes