Зильбер. Третий дневник сновидений
1
Тапио́ка (маниоковое саго) – крахмалистое вещество, добываемое из корней тропического растения маниока.
2
Уо́лт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист.
3
Кунг-фу – китайское боевое искусство.
4
У собак породы чау-чау синие языки.
5
Форт Нокс – хранилище слитков золота в США (английское название Fort Knox происходит от находящейся рядом военной базы).
6
Я дрожал, ты дрожишь… (фр.) – спряжение глагола «дрожать».
7
Точность – вежливость королей (фр.).
8
Всему своё время (фр.).
9
Антонио Га́уди – знаменитый испанский архитектор и скульптор (1852–1926); в его работах использовались мотивы живой природы.
10
Ма́та Ха́ри (1876–1917) – танцовщица, знаменита своей шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
11
«Ветиве́р» – мужской парфюм, в состав которого входит эфирное масло ветивера – травянистого растения с глубоким запахом земли, леса, с примесью дыма.
12
«Используй ночь, лови ночь» (лат.), по аналогии с классическим carpe diem (Гораций) – «лови день».
13
Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский художник тосканской школы. «Рождение Венеры» – самая знаменитая его картина.
14
«Хэлло Китти» – известный детский мультсериал режиссёра Мэтью Свенсона.
15
Имеется в виду, что вместе получается немецкое слово Liebe – «любовь».
16
Никогда в жизни! (англ.)