Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (сборник)
1
Жарг. «третий лишний». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Букв.: «праздник чистого света» – день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.
3
Ругательство, означающее «сволочь, ублюдок».
4
Шэнли означает «победа».
5
Юцянь означает «быть при деньгах».
6
«Минная война» – китайский фильм 1962 года. – Здесь и далее примеч. пер.
7
Чжан – мера длины, равная 3,33 м.
8
Ария из так называемого образцового революционного музыкального спектакля 1960-х годов «Красный фонарь».
9
Му – китайская мера площади, равная 0,07 га.
10
Акромегалия – патологическое увеличение отдельных частей тела, связанное с повышенной выработкой гормона роста. – Примеч. ред.
11
«Пять ценностей» – быть воспитанным, вежливым, быть опрятным, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности. «Четыре достоинства» – обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, поддерживать красоту окружающей среды.
12
Мать философа Мэн-цзы трижды переезжала, чтобы создать благоприятные условия для воспитания сына.
13
В Китае в такси часто устанавливают решетку, отделяющую водителя от пассажиров.
14
Цитата из «Даодэ-цзина» Лао-цзы, гл. 73 (означает, что Небо справедливо, и виновные будут наказаны).
15
Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см, то есть толщина столешницы составляла примерно 26 см. – Здесь и далее примеч. пер.
16
Двойное указание – требование партийной комиссии по проверке дисциплины в назначенное время в назначенном месте дать разъяснения по предмету расследования. Это внутрипартийная мера для расследования случаев коррупции, предполагающая неограниченную внесудебную изоляцию подозреваемого.
17
«Уплата налогов» – эвфемизм для обозначения исполнения супружеских обязанностей.
18
Чжугэ Лян (181–234 гг. н. э.) – китайский полководец периода Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Считается олицетворением мудрости, хитрости и стратегического мышления.
19
Лао – ставится перед фамилией при неформальном обращении к уважаемому человеку, означает «старый», «старший».
20
«Медведи» – игроки на бирже, которые покупают активы на пике стоимости в надежде, что цена упадет. В противоположность им «быки» покупают на минимуме и ставят на то, что цена будет расти.
21
Хуншуйхэ – река в южном Китае. Начинается в провинции Гуйчжоу, а на территории Гуанси-Чжуанского автономного района сливается с рекой Люцзян.
22
Цзунцзы – традиционное китайское блюдо, употребляемое во время празднования Дуаньуцзе – Праздника «двойной пятерки», который отмечается в пятый день пятого лунного месяца, что примерно соответствует концу мая – середине июня. Представляет собой клейкий рис с начинкой, завернутый в лист тростника или бамбука, обычно ему придается форма тетраэдра.