Размер шрифта
-
+

Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (сборник)

1

Жарг. «третий лишний». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Букв.: «праздник чистого света» – день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.

3

Ругательство, означающее «сволочь, ублюдок».

4

Шэнли означает «победа».

5

Юцянь означает «быть при деньгах».

6

«Минная война» – китайский фильм 1962 года. – Здесь и далее примеч. пер.

7

Чжан – мера длины, равная 3,33 м.

8

Ария из так называемого образцового революционного музыкального спектакля 1960-х годов «Красный фонарь».

9

Му – китайская мера площади, равная 0,07 га.

10

Акромегалия – патологическое увеличение отдельных частей тела, связанное с повышенной выработкой гормона роста. – Примеч. ред.

11

«Пять ценностей» – быть воспитанным, вежливым, быть опрятным, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности. «Четыре достоинства» – обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, поддерживать красоту окружающей среды.

12

Мать философа Мэн-цзы трижды переезжала, чтобы создать благоприятные условия для воспитания сына.

13

В Китае в такси часто устанавливают решетку, отделяющую водителя от пассажиров.

14

Цитата из «Даодэ-цзина» Лао-цзы, гл. 73 (означает, что Небо справедливо, и виновные будут наказаны).

15

Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см, то есть толщина столешницы составляла примерно 26 см. – Здесь и далее примеч. пер.

16

Двойное указание – требование партийной комиссии по проверке дисциплины в назначенное время в назначенном месте дать разъяснения по предмету расследования. Это внутрипартийная мера для расследования случаев коррупции, предполагающая неограниченную внесудебную изоляцию подозреваемого.

17

«Уплата налогов» – эвфемизм для обозначения исполнения супружеских обязанностей.

18

Чжугэ Лян (181–234 гг. н. э.) – китайский полководец периода Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Считается олицетворением мудрости, хитрости и стратегического мышления.

19

Лао – ставится перед фамилией при неформальном обращении к уважаемому человеку, означает «старый», «старший».

20

«Медведи» – игроки на бирже, которые покупают активы на пике стоимости в надежде, что цена упадет. В противоположность им «быки» покупают на минимуме и ставят на то, что цена будет расти.

21

Хуншуйхэ – река в южном Китае. Начинается в провинции Гуйчжоу, а на территории Гуанси-Чжуанского автономного района сливается с рекой Люцзян.

22

Цзунцзы – традиционное китайское блюдо, употребляемое во время празднования Дуаньуцзе – Праздника «двойной пятерки», который отмечается в пятый день пятого лунного месяца, что примерно соответствует концу мая – середине июня. Представляет собой клейкий рис с начинкой, завернутый в лист тростника или бамбука, обычно ему придается форма тетраэдра.

Страница notes