Живые тени - стр. 23
– Ты слишком часто превращаешься, – заметил он. – Если не будешь осторожна, то скоро станешь старше меня.
Она откинула одеяло.
– Ну и что из того? – На ней было рыжее платье, способное превращаться в лисью шкуру. Она всегда спала в нем, из страха, что кто-нибудь его похитит. – Перестань обо мне без конца печься. Раньше ты этим не злоупотреблял.
И правда, Джекоб, к чему это? Вот увидишь, она и без тебя отлично разберется.
Но он этого не увидит.
Он вынул из рюкзака сверток, который вручил ему Ханута.
– А ты мне не рассказывала, что у тебя в Шванштайне имеется богатый поклонник.
Лиска разорвала бумагу и улыбнулась. Шаль. Она провела рукой по зеленому бархату и отложила шаль к перу.
– Да что это с тобой? – Она поглядела на него вопросительно. – Ты нашел то, что искал?
– И да, и нет.
– Как это понимать? – Она натянула рукав на перевязанное плечо. – Не хочешь ли наконец рассказать мне, что ты разыскиваешь?
Ну давай, Джекоб. Тебе же надо с ней поделиться. Она – единственная, кому ты можешь об этом рассказать.
Он так скучал по ней. И ему надоело без конца прятать свой страх.
Он расстегнул рубашку:
– Я искал лекарство.
Красная кромка вокруг моли выглядела так, словно кто-то окропил ее свежей кровью.
Лиска с трудом перевела дух.
– Что это? – Голос ее прозвучал более хрипло, чем обычно.
Ответ она прочла у него на лице.
– Значит, вот какая расплата. – Ей стоило немалого труда выглядеть спокойной. – Я догадывалась, что братец твой получил назад свою кожу не за просто так.
Глаза ее наполнились слезами. Глаза лисицы, коричневые, как потемневшее от времени золото. Неизвестно, был ли это цвет, данный ей от рождения, или он впервые появился вместе с лисьим мехом.
– Которая из фей это сделала?
Ну говори же что-нибудь, Джекоб. Что-нибудь, что ее утешит. Но только что?
Он подошел к ней и вытер ей со щек слезы.
– Покинуть одну из них означает смерть, а я умудрился испортить отношения сразу с обеими.
Лиска обвила его руками.
– Сколько тебе осталось? – шепотом выдохнула она.
– Не знаю. Я больше вообще ничего не знаю.
Снова полуправда. Джекоб спрятал лицо в ее волосах. Ему ни о чем больше не хотелось думать. Дорого бы дал он за то, чтобы возвратилось время, когда он с Лиской ходил на поиски потерянных чар и жил с чувством, будто он бессмертен и весь мир принадлежит ему. Он воображал себе, что будет делать, когда станет таким же старым, как Ханута; мечтал, как купит замок где-нибудь в Этрурии или как выудит пиратское золото из Белого моря. Ребяческие мечты. Одно утешение, что способность мечтать он не утратил бы до своего сотого дня рождения. Вместо всего этого ему приходится обдумывать, в каком из миров будет его могила.