Животный мир людей - стр. 22
На кладбище уже многие могилы были украшены цветами, участочки выметены от прошлогодней листвы и даже кое-где на деревьях появилась зеленая дымка, почки еще не начали раскрываться, но на них предвестником листвы появились трещинки, в которые проглядывали готовые вылупиться зеленые листочки. Миновав поворот к могиле Андрея Миронова, женщина прошла еще немного и свернула к своему участку.
– Здравствуйте мои родные! Теперь я такая, даже не знаю, как к этому относиться, но, честно говоря, моя внешность меня мало занимает, – проговорила она и сняла медицинскую маску, которая прикрывала нижнюю половину лица. – Домой идти тошно, а к чужому человеку – стыдно. Как думаете, может, к Светке на пару дней напроситься? Она вообще-то приглашала. И, надолго задумавшись, Маргарита Дубровина замолчала, глядя на фотографии родных людей. Потом, словно опомнившись нацепила маску и начала руками собирать прошлогодние листья, нашла за памятником пластиковую бутылку, помыла ее, благо вода была недалеко, и, порывшись в карманах пальто, вытащила шарфик, купленный у метро в прошлом году. Этим шарфиком она промыла памятник, протерла ограду, попутно заметив про себя, что надо бы купить краску и обновить цвет ограды, а заодно и посадить цветы – прошлогодние, похоже, все погибли.
Посидев немного возле прибранной могилы, Марго встала и направилась к подруге, Светка работала по большей части дома и в данный момент пребывала в одиночестве, поскольку мужа она похоронила несколько лет назад, а дети у нее появлялись раз в неделю, подкидывая на выходные внуков и давая себе передышку в гонке за призраком под названием «жизнь». Светку нашествие троих внуков нисколько не напрягало, и каждые выходные она готовила, как когда-то, на большую семью. Вообще она была очень позитивным человеком. Даже когда умер любимый муж, а ей тогда было уже под шестьдесят, Светка не стала устраивать трагедию, приняв смерть любимого человека, как неизбежный ход жизни, а спустя пару месяцев начала делать технические переводы с пяти языков, хотя знала только три. Переводы не требовали литературной обработки, нужно было только очень точно перевести все термины и названия, а также верно описать свойства и процессы, с чем она блестяще и справлялась, Увидев на пороге квартиры Марго, подруга радостно захлопала в ладоши, словно ей было не шестьдесят с хвостиком, а тринадцать, и потащила подругу в комнату. Там она, слегка оробев, спросила:
– А ты мне покажешь, как теперь выглядишь? Нет, я не настаиваю, ты, конечно, как хочешь, но ведь все равно надо привыкать и тебе тоже. А своим ты не звонила?