Размер шрифта
-
+

Живописец теней

1

Джойнт – сигарета с марихуаной.

2

Хантингтон Самюэль (1927) – американский политолог, автор нашумевшей книги «Столкновение цивилизаций».

3

Игра слов: moms (швед.) – налог на добавленную стоимость.

4

Эре – мелкая монета, сто эре составляют крону.

5

Сигрид Мария Йертен (1885–1948) – шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество ее приобретало все более экспрессионистский характер.

6

Митте – центральная часть Берлина.

7

Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) – Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

8

Вамлингбу – селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.

9

Lebensraum (нем.) – жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.

10

Хини Симус (род. 1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).

11

Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) – английский ученый, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.

12

Playmates of the year – красотки года (англ.).

13

Фрейлейн Анна О. – Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.

14

Инстаматик – первая дешевая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съемки. Впервые разработана фирмой «Кодак».

15

Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.

16

Пастиш – вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.

17

ABF – система факультативного образования для взрослых в Швеции.

18

Йозеф Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

19

«Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.

20

Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.

21

«НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

22

Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

23

Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.

24

Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.

25

Учительница и ее ученики (англ.).

26

Зрелые дамы в колготках (англ.).

27

Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

28

Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

29

Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

30

«Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

31

Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.

32

Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

33

Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.

34

Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.

35

Каждое субботнее утро (нем.).

36

Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.

37

Nom de guerre (фр.) – псевдоним.

38

Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

39

Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.

40

«Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).

41

«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

42

Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.

43

Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.

44

С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.

45

Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчеркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению темных сторон действительности.

46

Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) – один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес – любовник Рёма.

47

Кюммерлинг – крепкий спиртной напиток, настойка на травах.

48

«Фолькишер Беобахтер» – ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.

49

Ку-дамм – Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.

50

Тет-беш – «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевернутом положении относительно другой, умышленно или случайно.

Страница notes