Размер шрифта
-
+

Железная леди

1

Общество друзей Ирен Адлер. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга (пер. В. Бетаки).

3

Воин-мусульманин, борец с неверными (араб.).

4

Военный псевдоним (фр.).

5

Знаменитый бриллиант, украшение британской короны, ранее принадлежавший правителям Индостана.

6

Минерал пирит, похожий на золото.

7

Парафраз строки «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда» (пер. В. Бетаки).

8

1 ярд – 0,91 м.

9

1 фут – 30,48 см.

10

Victoria Regina – королева Виктория (лат.).

11

Брэм Стокер (1847–1912) – английский писатель, автор романа о Дракуле; импресарио актера Генри Ирвинга.

12

Приятный, доброжелательный, обходительный (фр.).

13

Нет, месье (фр.).

14

Спички, изобретенные в 1826 году Джоном Уокером и запатентованные Сэмюэлем Джонсом, носили название «Люцифер».

15

Исторический район Лондона, в котором располагаются две из четырех адвокатских корпораций.

16

Вполголоса (ит.).

17

Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.

18

Неверные в мусульманстве.

19

Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.).

20

Около 46 градусов по Цельсию.

Страница notes