Заветные сказки - стр. 88
».
Вот так, не читали, видно, Библии авторы этого учебника. И другим голову заморачивают, чем попало. А как же тогда быть с другими народами, с которыми Бог не заключал Завета, но которых, для ублажения Своего народа, Он истреблял сотнями тысяч, насылал на них порчи разные, изгонял из насиженных земель? Здесь, собственно, как раз и противоречие, господа писатели! Во-первых, в Ветхом Завете нигде не говорится о том, что были созданы разные народы, говорится ТОЛЬКО о евреях. Во-вторых, и среди созданных Богом евреев Бог выбрал лучших, по Его усмотрению. Об этом прямо говорится и в Ветхом, и в Новом Заветах.
Нет-нет, я оговорился, читали названные авторы «Древнего мира» Библию, только смотрели в неё своим другим глазом и на другую Луну, что, конечно, не запрещается. Только вот странные у них эти другие глаза. Вот что они пишут о Библии:
«Библия – это Священное Писание, священные книги. В Библии верующие ищут ответы на все вопросы жизни, от самых главных – что такое Бог, как молиться Богу – до, казалось бы, самых будничных, простых, не имеющих серьёзного значения для обустройства души и жизни: в каком сосуде варить мясо, в каком – рыбу, в каком – молоко, что можно готовить вместе, а что никак нельзя. Так, Библия учит тому, что в жизни нет ничего не значащих мелочей, всё важно на земле, всё – каждый поступок, каждый промысел либо открывает человеку небо, либо ведёт его в бездну».
Словом, Библия – это не только Закон, но ещё и Поваренная Книга. Сварил молоко не в той кастрюле – в бездну тебя, согрешившего! Но это можно считать чисто атеистическими воззрениями авторов указанного учебника на содержание Библии, если они её так трактуют, хотя бы и для детских умов.
Библия – не единственная и неповторимая книга. Доказано, что она создавалась очень долго, является многовариантной. Современный Ветхий Завет является плодом практически двух основательных редакций: первая – в IX в. до н.э., вторая – в VIII в. до н.э. А в III в до н.э. был осуществлён первый перевод Библии на греческий язык. Окончательный же вариант Ветхого Завета был утверждён в 100 г. н.э. на духовном соборе, состоявшемся в Ямнии. Про этот вариант и говорят его пропагандисты, что он таким и был изначально, из Первых Уст. Этот вариант и переводили для нас на славянский язык с греческого в середине XVII в. монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и Дамаскин Птицкий, специально для этого выписанные из Киева. Поскольку перевод этот был весьма трудный, то на каждый день каждому из переводчиков давалось четыре алтына (один алтын – это три копейки; надо ещё знать курс «та копейка – наш рубль», чтобы представлять величину трёх алтынов), стол монастырский, да по две чарки вина, по четыре кружки мёду и пива.